《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kccsong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《2015年怀化市政府工作报告》(以下简称《报告》)不仅对怀化市政府前一年的工作进行了回顾,并对未来的工作作出总体部署。作为怀化市情的最权威的信息来源,其外宣翻译的质量直接影响到怀化的外资投资的环境。该报告属政治外宣类文本,其中包含大量中国特色语词汇及排比句、无主句。由于中西文化的巨大差异,《报告》中的中国特色词汇在目的语中无法找到直接对应词,表现为目的语中的文化空缺,所以将原文中的中国特色词翻译成既忠实原文又符合译语表达方式的表达是最难处理的问题,也是本研究要解决的问题。本研究首先介绍中国特色词的定义、国内外研究现状和中国特色词翻译存在的问题,然后阐释指导翻译文本的理论基础,即黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。本研究将中国特色词分为含有政治用语的中国特色词汇、含有经济用语的中国特色词汇和含有民生用语的中国特色词汇等三大类。在“外宣三贴近”原则的指导下,对文本中的三类中国特色词的英译方法进行分类探索。本研究得出以下结论:含有政治用语的中国特色词汇应更多用意译和直译加注的方法进行翻译;含有经济用语的中国特色词汇应该更多地采用直译和减译的翻译方法进行翻译;含有民生用语的中国特色词应该更多地采用释义和增译的翻译方法进行翻译。灵活使用恰当的翻译方法能使源文本的信息内容得到准确传递和充分传达,促进国外受众更加全面地了解怀化,了解中国特色文化,达到招商引资和向世界输出中国文化的目的。
其他文献
目的探讨全方位护理对鼻咽癌患者放疗致黏膜反应的影响。方法研究资料均为本院收治的鼻咽癌患者,共280例随机分组各140例,对照组为常规护理,观察组为全方位护理,均行放疗,观
优化馆藏通常是指档案馆所珍藏的档案逐步趋于优化,使档案馆藏结构合理,内容丰富,并通过开发利用,提供有效服务。区级综合档案馆作为一个保存本地区综合信息的基地和利用的中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从我国煤矿采矿工作的发展现状来看,虽然在管理手段上应用了较为先进的管理技术,但其安全事故仍然频繁发生,不仅对工作人员的人身安全构成了严重威胁,还对社会的健康发展产生
<正>保险公司治理结构之特殊性由于保险公司所具有的特殊功能和其所在行业的特点,导致了保险公司治理结构除满足一般治理结构外,还要着力解决经营人资格审查、风险技术管理、
<正>目的探讨未诊断为糖尿病的消化道恶性肿瘤患者围手术期高血糖对术后并发症及住院费用、住院天数的影响。方法回顾性分析2010年1月至2010年12月未诊断糖尿病的于我院肿瘤
会议
随着我国教育的不断发展,新时期高中班主任管理工作不仅仅是管理好高中生的日常学习,还包括管理协助高中生全面发展自身综合素质,培养学生形成积极的人生观、价值观。本文笔
随着广播电视事业的发展和网络媒体的兴起,越来越多的年轻人作为新生力量进入了传媒业,从事着播音主持工作。他们在为现代传媒业发展注入新鲜活力的同时,也带来了新的问题,如
亲属称谓是我们日常生活中常用的称呼,它们看似简单普通,却有着重要的研究价值。具体来说,亲属称谓是和婚姻、家庭乃至社会中的长幼尊卑、男女地位、权利义务等一系列社会文