论文部分内容阅读
被动句式是汉语中产生比较早的句式,也是各种语言中共有的句式之一。关于汉语被动句的本体研究虽然学术界仍存在少量分歧,但已经非常深入,这也为被动句的汉外对比研究以及在对外汉语教学语法方面的研究打下了坚实基础。英语作为目前世界上通用的世界语,不仅是掌握人数最多的语言,而且更容易成为对外汉语教师与外国留学生进行交流的媒介语,因而,从对比分析的角度入手,通过这种学生和老师共同掌握的语言作为对外汉语教学的媒介语进行对比讲解,可以很大程度地凸显汉语本身的语法规则,达到事半功倍的效果。这不仅对英语国家的汉语学习者是非常有帮助的,而且有益于具有英语能力的汉语学习者。但是,作为母语或学生具备的其他语言与目的语共有的语法项目,一方面可以为第二语言学习者提供正迁移的帮助,另一方面也有增加负迁移的可能。汉语和英语是两种各自语言特点鲜明的不同语种,汉语注重意合,句法结构十分灵活;而英语注重形合,句法结构严谨,被动句在汉语和英语中的表达形式不尽相同,并且汉语和英语中都存在着一定数量无标记词的意义被动句。这对于以英语为母语的汉语学习者来说,仅仅只靠语义上的理解区分,是很难学好汉语被动句的。因此,我们需要在汉英对比的基础上,梳理汉英被动句的相同点和不同点,突出汉语被动句自身的特点,尽量使留学生在学习汉语被动句的过程中发挥正迁移的作用,避免负迁移的影响。在概括总结了前人有关被动句研究的理论成果之后,本文确定了汉英被动句各自的研究范围。汉语被动句包括有标记的“被(叫、让、给)”字句以及含有被动意义的特定词语(如:挨、受)的句子、表达被动概念的“是……的”句、“由”字句和受事主语句受事主语句。英语被动句主要研究被动语态以及其他词法手段表达被动语义的句子。在此基础上,进行了汉英被动句的对比研究,归纳分析了这两种语言在表达被动概念时的相同点和不同点,主要是各自句法结构特征的对比。对于汉英有标记被动句的对比主要包括:标记词与句法成分的关系对比;内部语法成分的语序对比;内部语法成分的限制条件对比。对于汉英无标记被动句的对比,主要以表格的形式对比各自的类别,重点分析了汉语受事主语句与英语动词主动形式表被动的异同;表达被动概念的“是……的”句与英语表达习惯的比较;汉英表被动的词汇手段比较。通过对汉语被动句的解析和汉英对比分析,研究了汉语被动句的诸多规则。尤其是汉语有标记被动句规则的明确,即主语的定指性、谓语动词的限定性、双宾语的宾语反做受事主语的限制性、状语位置的固定性、补语或动态助词的不可或缺性以及标记词的不可省略性,以及汉语无标记被动句的整理与分析。文章第三章以对比结果为基础设计了一份针对英语国家留学生的调查问卷,调查了英语国家留学生在习得使用汉语被动句时产生的偏误,并且以汉英对比视角为主,总结偏误类型、分析产生偏误的原因。在理论研究与实践调查的基础上探讨对外汉语被动句教学的重点、难点及汉英混淆点,并总结出三点需要注意的教学问题以及一些具体的教学内容建议,希望可以达到提高对外汉语被动句教学效率这一目标。