论文部分内容阅读
本篇论文是一项描述翻译研究,研究对象为由翻译学教授朱纯深翻译的奥斯卡王尔德作品《自深深处》。本文的选题价值在于《自深深处》在中国王尔德研究中的重要地位,一位用理论指导自己翻译实践的译者的学术背景,以及译文在翻译思想指导下与其它译文相比所展现的独特魅力。通过这个个案研究,作者希望证明理论对实践的影响作用以及在专业译者培养中理论学习的助益。詹姆斯﹒霍姆斯提出描述翻译研究之后,图里继承了霍姆斯的学说并在他自己的描述翻译研究基础上创立了规范理论。但描述翻译研究的目标是收集整理翻译现象,为建立能够解释甚至预测翻译活动中某些规律的理论奠定基础。本篇论文将把朱译《自深深处》的整个翻译过程置于描述翻译研究的框架之下,以及它和翻译研究其他分支之间的联系中,以显示描述翻译研究在规范理论之外还有广阔的应用空间。朱译《自深深处》在中国广受好评。比较朱译与其它中文译本可以看到翻译中的不同选择。这些不同选择背后隐藏着译者不同的社会文化背景,其中就包含理论背景。朱译的广受欢迎以及他对翻译策略系统性的解释都能证明理论对译者及其实践的助益。