论文部分内容阅读
在当今世界,随着法律体系的不断发展和完善,法律翻译的需求越来越巨大。法律翻译方面的研究在发展法律翻译事业、提高法律翻译质量和交流法律文化等方面起到重要作用。近年来,法律翻译在中国乃至全世界已受到越来越多的关注。本文将从归化异化角度讨论《中华人民共和国物权法》汉英法律翻译。《物权法》英文版本和归化异化角度二者结合将有助于理解法律翻译的词法和句法特点。本文所采用的方法是,先搜集材料,再运用归化异化理论进行对比分析,最后得出结论。文中选择的材料是《中华人民共和国物权法》和两个英译本。第一个版本于2008年由北京大学法学院翻译(以下简写为版本1),第二个版本于2009年由中国法制出版社出版(以下简写为版本2)。两译本的对比分析集中于词、术语、句子结构和长句四方面。本文通过对物权法的分析探讨,得出以下结论:1)从词法角度,版本2比版本1用词更准确,更忠实于原文意思,而从句法角度,相比较于版本2,版本1更好地保留了法律语言的表达,体现法律文本的风格;2)版本1和版本2在句子结构和长句的归化方面应用很好,而在词组和术语方面的归化应用都很糟糕;3)版本2比版本1更成功地将异化应用于词组和术语,而在句子结构和长句的异化应用中,版本1更好;4)无论在词组、术语、句子结构和长句方面,归化的应用比异化更为频繁。本文仍存在很多的不足之处。第一,由于英语国家法律研究文本的缺失,对比研究仅限于《中华人民共和国物权法》两个英译本,并没有借鉴英美国家的物权相关的法律。第二,由于篇章限制,作者并不能对两英译本作全面彻底的对比研究。第三,由于作者的法律方面的知识和经验有限,一些难题无法触及,比如在汉英法律翻译中结合归化异化两种角度来进行研究。针对上面的不足,作者希望,对比研究应在英美国家对应的法律文本的基础上进行。为了加强法律翻译研究的可信度和全面性,针对法律翻译的专业数据库应建立起来。