《長崎市(?)住宅入居のしおり》的翻译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaimeng2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中日交流的加深以及日本社会国际化水平的不断提高,在日的中国人入住日本公营住宅的情况已经很普遍。日本的公营住宅是日本各级政府为解决国民最低居住条件而建造的住宅,市营住宅则是以市为建造主体的公营住宅。日本政府在1951年颁布实施《公营住宅法》,至今已修改14次,可以说日本的住房建设特别是公营住宅的建设和管理已经逐步形成了较为完善的体系,而我国在廉租住房建设方面刚刚起步,许多具体问题还有待深入研究和探讨,日本的住房建设特别是公营住宅的建设和管理方面值得我国借鉴。为更好地了解日本的住房建设和管理,笔者选取了《長崎市(?)住宅入居のしおり》(约两万字)原文为翻译文本,运用所学的翻译方法和技巧,在老师和同学们的帮助下完成了翻译任务。希望能够通过对该入住指南的翻译实践以及基于此的实践报告总结出一般性的翻译方法和技巧,初步建立一个住房入住指南翻译术语表并形成入住指南翻译的规范流程,为日后的翻译工作提供借鉴和指导作用,同时希望能够通过对日本公营住宅的了解,为国内的保障性住房建设和物业管理提供一些启示。入住指南属于应用文本,实用性强,笔者查阅了相关文本,分析了其文本特征,并了解了相关文本的翻译策略和词汇运用等知识,为自己的翻译实践提供借鉴。笔者在翻译实践过程中,在不同句式的语气处理上引入交际翻译理论,在词汇的处理上坚持功能对等原则,运用直译、零文化转换等翻译策略,总结归纳了适用于实用性较强的应用文本日译汉翻译的理论和技巧。通过本次翻译实践,笔者认识到一名合格的翻译除了应具有两种文字应有的水平外,还应对整个翻译活动有较为全面的了解,掌握所翻译材料的文体特点,重视翻译过程的各个环节。译者在处理实用性较强的应用文本时,不仅要把握译文词句篇的正确性,还应从文本外的视角出发,注意译文的得体性,充分发挥该类文本的功能。
其他文献
动词在句子中起着不可替代的作用,对英语学习者来说,动词因其多变的形态与复杂的含义成为英语学习的一大难题。同时,"说"类动词是交流的主要方式和表现手段。因此,本研究基于
目的研究并分析在临床上对心脏病进行诊断的过程中采用常规心电图或者动态心电图的不同应用价值。方法选取2017年8月~2018年8月于本院接受心电图的患者288例作为研究对象,所有
控制权的合理配置是政企合作(PPP)项目成功的重要前提条件,但在不同项目中配置方案的最优解往往不同,因此控制权配置影响因素和配置原则具有重要的理论与实践价值.该文运用控
梁启超是中国近代著名的革命家、思想家、文学家和翻译家,作为近代中国启蒙思想的开拓者,他深度参与了中国从旧社会向现代社会变革的资产阶级改良运动。梁氏曾倡导文体改良的
大肠癌的确切发病机制仍不清楚,近年来研究多集中在癌基因及抑癌基因方面。癌基因的激活、抑癌基因的失活及其他基因的突变导致细胞克隆性增殖而癌变。大肠癌常见抑癌基因有p