表演性和戏剧的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lydia1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪初话剧在中国诞生之时起,戏剧翻译在中国话剧史上就一直占据了非常重要的地位。然而近年来,对外国戏剧的译介在中国却一直处于尴尬的境地:一方面,为了加强文化交流,促进中国戏剧的进一步发展,客观需要译介外国优秀剧本;但另一方面,这些翻译剧并不为广大观众所接受。国内很多外国名著的译本为什么不适合搬上舞台也已经引起学者专家的注意。戏剧是一种综合性的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内。是将原文本的文化特征全盘保留下来,还是为保证译本的表演性而牺牲传递原语文化因素。于是,为适应舞台演出而做的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。作者认为,只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。本文作者从目的论的角度出发来审视这一矛盾,并以这一西方翻译理论及翻译目的与策略关系为基础,对《阴道独白》两个中译本进行深入的分析。此剧本中涉及的敏感话题怎样在中国文化环境下登上舞台引人关注。分析表明在翻译目的的指导下,译者可以从语言和文化两个层面采取一些翻译策略解决戏剧翻译接受问题。译者对有可能给接受者带来欣赏障碍的文化差异进行改写是一重要策略。进而肯定翻译目的对翻译策略的选择具有决定性影响,而翻译目的又受翻译发起人,受众,译者等多种因素制约。在此基础上作者认为将目的论应用于翻译实践和研究中,解决了表演性和文化传递之间的矛盾,在目的论的框架内,译者可以根据具体的翻译目的选择适当的翻译策略实现表演性和文化传递。在目的论的指导下可以创造出更多适合在中国舞台上表演的译本。
其他文献
随着新一轮课程改革的逐步深入,学生核心素养的培养成为各学科广泛关注的话题,各地的中考英语试卷呈现出了一些新的导向,中考英语试题加大了对学生语言能力、思维能力、文化
全球化进程的加快使市场竞争变得愈加激烈,作为市场的主题,公司在各方面都面临着巨大的压力,其中最主要的就是陷入财务困境的压力。一旦公司陷入财务困境,将对公司造成极大的
非政府组织(NGO)概念起源于西方国家,在西方国家的发展也已经比较成熟。纳尔逊·罗森鲍姆认为,自从美国独立战争以来,非政府组织的社会角色经历了四个演化阶段,即1、自发或民
目的:1.调查某院围手术期抗菌药物预防应用现状,分析存在的问题及原因,将结果向外科医生及医疗管理部门反馈并提出用药干预方案。2.进行干预对照研究。观察与分析用药干预措
波茨坦会议于1945年7月17日至8月2日在德国波茨坦(靠近柏林)塞琪琳霍夫宫举行。在第二次世界大战中取得胜利的同盟国一方在此聚首,讨论决定如何管理八周前(1945年5月8日)无条件投
南京甘家巷西梁始兴郡王萧憺神道石刻之东约60米的一对南朝石兽,自晚清张璜推定属墓主梁鄱阳郡王萧恢以来,学界少有异议。通过对文献资料的梳理发现,萧恢墓虽在南京,但并无具
过去30多年来,随着我国城市化的高速发展,在许多城市的城乡结合部出现了城市化的副产品—城中村。城中村生活着大量的以廉租房收入为生的村民,聚居着维系社会经济发展的大量
美育教育是当前素质教育的重要内容,通过美育教育能够引导学生树立正确的审美情趣,引导学生养成良好的兴趣爱好,提升学生发现美、欣赏美的能力,进而陶冶学生的思想道德情操。
随着石油化工跨国公司的兼并联合,生产要素开始加速向发展中国家流动,因而促进了发展中国家石油化工产业的快速发展。而江苏沿江地带区位优势独特、基础设施条件较好、人才资