论文部分内容阅读
自20世纪初话剧在中国诞生之时起,戏剧翻译在中国话剧史上就一直占据了非常重要的地位。然而近年来,对外国戏剧的译介在中国却一直处于尴尬的境地:一方面,为了加强文化交流,促进中国戏剧的进一步发展,客观需要译介外国优秀剧本;但另一方面,这些翻译剧并不为广大观众所接受。国内很多外国名著的译本为什么不适合搬上舞台也已经引起学者专家的注意。戏剧是一种综合性的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内。是将原文本的文化特征全盘保留下来,还是为保证译本的表演性而牺牲传递原语文化因素。于是,为适应舞台演出而做的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。作者认为,只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。本文作者从目的论的角度出发来审视这一矛盾,并以这一西方翻译理论及翻译目的与策略关系为基础,对《阴道独白》两个中译本进行深入的分析。此剧本中涉及的敏感话题怎样在中国文化环境下登上舞台引人关注。分析表明在翻译目的的指导下,译者可以从语言和文化两个层面采取一些翻译策略解决戏剧翻译接受问题。译者对有可能给接受者带来欣赏障碍的文化差异进行改写是一重要策略。进而肯定翻译目的对翻译策略的选择具有决定性影响,而翻译目的又受翻译发起人,受众,译者等多种因素制约。在此基础上作者认为将目的论应用于翻译实践和研究中,解决了表演性和文化传递之间的矛盾,在目的论的框架内,译者可以根据具体的翻译目的选择适当的翻译策略实现表演性和文化传递。在目的论的指导下可以创造出更多适合在中国舞台上表演的译本。