从关联理论角度分析动画电影的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:bengouwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从关联理论的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述关联理论对动画电影影片翻译的解释力。1986年Sperber和Wilson共同提出了关联理论这一语用学理论,其核心在于分析语言的交际与认知。关联理论认为,说话人在讲话时都带有一种目的性,而听话者在对这些话语获取解码信息时可能会产生多种不同的理解。听话者最终会采纳哪种理解主要取决于其所认同的单一标准,而这一标准即为关联理论中的核心,关联性。关联性的强弱主要有两大因素决定,这两大因素为推理努力和语境效果。关联理论认为,人类交际的目的是获得最佳关联,从而达到交际者希望获得的最佳语境效果。要想达到最佳关联,在同等条件下,语境效果越大,则关联性越强推理努力越小,关联性也越强。Gutt在Sperber和Wilson的基础上提出了关联翻译理论,开创了翻译理论研究的新境界。在关联理论的指导下,他提出了两种翻译方法,直接翻译和间接翻译。直接翻译要求译者在翻译时尽最大可能传达原文的交际线索,而间接翻译则要求译者在理解原文明示话语的基础上把其内在的隐含意义呈现给译文的读者或观众。在电影翻译中,关联理论也起到了重要的指导作用。把关联理论用于电影翻译过程及评价,特别是用于特定电影类型的翻译,还是一个比较新的领域。本文讨论的重点《功夫熊猫》属于动画片。自问世以来,这部动画片风靡全球。由于电影中的很多内容取材于中国,自2008年引入中国以来,中国观众对其甚是喜爱。但由于语言障碍,大部分中国观众只能通过画面和字幕翻译来享受这部动画片了。因此,影片字幕的翻译具有极其重要的影响力,其翻译的过程以及译作的可取性都可以通过关联理论来指导和验证。本文在分析了动画电影的语言特点特殊局限性后,重点讨论了这部影片中汉语翻译在获得最佳关联性方面的成功与失败之处以及直接和间接翻译的应用。
其他文献
近年来外语课堂上的语码转换已经成为国内学者研究的焦点。在外语课堂教学中教师用纯目的语还是英汉语码转换来授课一直是很多学者和教师争论的话题,支持纯目的语教学的研究
随着世界范围内能源危机的日益加剧和排放法规的日益严格,船舶柴油机的节能和减排问题越来越受到人们的关注。对以重油为主要燃料的船舶柴油机来说,燃用乳化重油是一种节约能
有机化学学习是化学科学学习的重要组成部分,也是自然科学学习的重要组成部分;因此有机化学教学也必然是进行科学知识、科学方法、科学思想、科学态度和科学价值观等科学素质
Verschueren在Understanding Pragmatics(1999)中首次提出语用综观的概念,同时明确表示语言使用即是一种选择并且具有顺应的本质特点。在此基础上,Verschueren提出语言顺应论
笔者对天津市某动物医院2016年7月-2017年6月就诊的104例犬皮肤真菌病病例进行临床调查分析,了解该地区犬真菌性皮肤病的发病规律及特点。调查内容包括病犬品种、患病时间、
本文以图式理论和认知心理学为指导,采用团体测验与典型个案分析相结合的方法,对高三学优生、学中生与学困生在有机化学图式转换在问题解决过程中的差异进行了初步研究。作者
《大唐西域记》是我国文化遗产中很优秀也很重要的一部名著,这部行记生动地记叙了求法者玄奘从唐都长安到西域天竺途中的种种艰难,同时也展现了当时西域广大地区人民的真实生
本文对当前的中学语文教育作局部的反思,表达了基于实践体验的理论诉求,并提出解决问题的若干策略。本文在综合分析英美法德等国的母语学科课程标准与教学实际之后,得出一个
银行业是跟风险密不可分的行业,从另外一个角度来看,银行业的业务本质上就是以各种形态存在的风险。公司贷款是银行的支柱业务,其违约损失率直接反映了银行在对公业务方面的
人们说话写文章,为使听话人和读者在理解过程中建立相应的期望,须遵循约定俗成的语篇组织规律。然而,由于不同文化在价值观念,思维方式等方面存在差异,其语篇组织结构也会因