伽德默尔阐释学视角下三个《论语》英文译本的比较研究

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leonoox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的代表,也是一部重要的中国传统古典名著。长久以来,这部著作一直吸引着许多中外的译者和研究者的关注。迄今,《论语》已被翻译成了四十多种语言,单英文版本就有六十多种。目前针对《论语》翻译的研究主要集中于英文译本,大多数研究关注各个译本的优劣批评,或是关于某些译本的个案研究,以及某些特定词的翻译,等等。还少有研究者关注译者本身,如译者在翻译过程中如何思考,如何与原文本和目标读者进行交互。本文运用伽德默尔的阐释学理论进行分析。在这一理论中,译者被放到了中心位置。这一理论有三个层面,分别是“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”。“理解的历史性”强调翻译过程中译者的主体性。“视域融合”讨论译者与文本的交互,以及译者与目标读者的交互。而“效果历史”则强调,随着时间推移,译者和读者对同一文本的理解会产生变化。本文选用了理雅各(1893)、辜鸿铭(1898)和刘殿爵(1979)三位译者的英译本,用伽德默尔的阐释学理论作为框架,对三个译本进行了对比研究,具体从文化负载词翻译、翻译风格和重译的必要性三个方面进行了分析和讨论,希望能从译者的视角切入,深入研究《论语》翻译,并分析译者的文化和职业身份,以及所处社会背景,如何影响翻译。本文有三个主要发现。第一,译者对文化负载词的理解受限于他们自己的主体性。而一个人的主体性又由个人经历和时代背景等因素决定。第二,译者的主体性对译文的影响并不是无限的。译者、原文本和目标读者三者的视域融合影响译文的语言风格。而相比译者与原文本的融合,译者与目标读者的融合对译文的影响更大。第三,《论语》需要重译。译者的主体性和读者的需求都在随时间改变。前面提到的三者的视域融合需要保持一个动态平衡。《论语》翻译没有最终版本。
其他文献
目的通过回顾性分析320例眩晕住院患者临床资料,以期提供临床特点方面的证据,对临床诊疗提供帮助。方法回顾性分析2016年1月~2016年12月鄂州市中医医院脑病科住院治疗的320例
【引言】肝细胞肝癌是一种恶性程度很高的消化系统肿瘤,临床治疗主要采用以手术为主的综合治疗方式。TRAIL 是肿瘤坏死因子家族新成员,它可特异性诱导多种肿瘤细胞的凋亡,而对正
稀布阵列天线综合旨在用尽可能少的阵元数目,通过优化阵元激励和位置,对相同孔径下均匀间隔阵列天线的性能进行逼近。相比于均匀间隔阵列天线,稀布阵列天线具有阵元数目少、
基于杠杆原理,采用解析方法计算钢管混凝土系杆拱桥吊杆力,探讨系杆拱桥成桥后吊杆张力的调整方法,指出常用的调整吊杆张拉力方法的适用范围,针对工程中常用的影响矩阵法进行
目的:探讨宫腔组织吸引管在子宫内膜组织学检查中的临床应用价值。方法:选取2012年7月~2014年2月该院门诊因异常子宫出血就诊并需要进行子宫内膜检查109例患者,先用宫腔组织
作为二十世纪末期,优秀的作曲家代表之一,王建民先生无论是在民族管弦创作上,还是在民族乐器独奏曲的创作上都取得了诸多成就。优秀的二胡作品能够较好的呈现出乐器本身的性
本文讨论矩阵按可约性或秩的分块问题,对可约阵或奇异阵分别给出卫线性微分方程组的矩阵分块解法,还作了物理解释。
通过对城市天然气管道所面临的腐蚀风险的阐述,并结合国内外油气管道事故的危害,对管道腐蚀检测的必要性进行了说明。文中提出了腐蚀内检测作为管道信息采集的一种方式,将为
目的:通过观察全身麻醉状态下伤害性刺激出现前后,伤害敏感指数(index of consciousness 2,IOC2)的变化与心率和平均动脉压的变化有无相关性,评价伤害敏感指数的可靠性。方法:
<正>重庆市万州区社保局邵建中读者微信公众号留言:社保工作必须以人民为中心,但目前社保欠费问题依然非常严重,一方面是企业认识不到位,漠视职工的社保权益;另一方面是社保