法律翻译对译者的限制

被引量 : 0次 | 上传用户:as7770420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化已经成为当今社会的发展趋势。法律翻译随之越来越受重视。然而法律翻译理论发展缓慢。法律翻译有其自身的特殊的目的性,它实际上是一个不同法律体系间的交际过程。因此法律翻译译员必须受到严格的规制,他们的任务不仅包括语际转换,还包括法律思想和法律观念的交流。只有这样才能使法律翻译译文准确表达其须实现的特定法律效果。本文介绍了法律语言及法律翻译的特点,阐述了法律翻译的原则和目标,并将宏观的功能翻译理论与微观的法律实践相结合,对法律翻译译者的限制性进行了初步研究。传统的法律翻译研究以语言学方法为主导,主要集中在字词层面,追求译文对原文的忠实,即译文与原文间的“对等”。但这个标准只是理想化的学术追求,很难在法律翻译实践中得以实现。本文从功能翻译理论的视角入手,以追求法律翻译“充分”为前提,强调了译者在法律翻译中受到的法律文本目的性的制约。法律翻译译者必须以实现译文的交际功能为目标选取翻译策略。本文阐述了功能翻译理论不仅应用于一般翻译实践,还对法律翻译有着同样深远的影响。在功能主义的理论框架下,本研究发现,法律翻译译者的翻译策略的选择是一个从语用层面到词语层面的层级推进的过程,即译者的决策总是始于确定翻译目标而止于字词的选择。译者的决策过程大致分四个阶段,目的原则和忠诚原则在整个翻译过程中都对译者有约束性作用,而大多数因素只能在翻译过程中的某种环境中才能起作用。纵观全文,整篇论文大致可分为三个部分,第一章和第二章可以看作第一部分,主要介绍了法律翻译研究的现状、存在的问题、翻译的目的、以往的法律翻译研究、翻译研究的功能途径以及译者的角色变化。第二部分是从第三章到第五章,阐述了法律翻译行为,内容包含了法律翻译行为的一般特点,法律翻译行为的目的性,法律源文本的特殊性,法律翻译中译者的角色及法律翻译中重要的原则:功能加忠实;论述了功能翻译理论与法律翻译,主要内容囊括了法律文本的特性,法律等值及法律翻译研究中的功能途径;讨论了法律翻译对译者的限制性。其中,首先论述了法律翻译中的双重功能对等以及对译者的严格要求,再阐述了双重功能对等理论对法律翻译译者的指导作用,接着讨论了译者如何界定法律翻译的目的,最后分析了法律翻译译文文本的功能。第六章是本文研究的最后一部分。在如今推崇译者主体性的大环境下,作者再次强调了法律翻译中译者的限制性。作者认为,在功能翻译理论的研究框架之下,法律翻译译者应该比一般译者受到更多的限制,他们的一切决策都应该服务于法律文本的功能及其法律翻译的目的。希望本文所做的初步研究能为法律翻译译者研究和法律翻译理论研究添砖加瓦。
其他文献
商业银行对整个社会经济活动的影响十分显著,在整个金融体系中占特殊的地位,在国民经济中位居重要的地位。因此对商业银行绩效进行客观、公正的评价尤为重要,现如今,各学科的
认知语言学认为隐喻在本质上是通过一种事物来理解和体验另一种事物。隐喻和二语习得同属于语言认知领域。认知语言学认为隐喻不仅是自然语言中普遍存在的现象,也影响着我们
无论是港口国监督(PSC)还是船旗国监督(FSC),都面临着有限的监管资源与日益增长的监管对象之间的矛盾。为了最大限度的发挥监管资源的作用,选船机制的研究得到了长足的发展,
本课题参照目前公认的一些基本雷达理论,采用模块化的设计思路,将整个系统分为信号产生子系统、接收机子系统和信号处理机子系统。信号产生子系统仿真了目标回波信号、接收机
本文回到“现代性”的历史源头,在综述各大理论家关于“现代性”基本思想的基础上,不仅重新审视“现代性”的本质意蕴,而且结合唯物史观的形成史,在唯物史观的语境中对其进行
音频功率放大器广泛应用在家庭影院、音响系统等设备中。人们在追求高保真的同时,也希望功放有较大的输出功率和高效率。因此,设计一种高效率、高保真的音频功放有很重要的现
放射治疗装备可靠性水平不高是我国放射治疗行业存在的一个突出问题,本项目拟解决整机及核心部件失效模式与预防措施数据库缺失、整机及核心部件可靠性设计分析手段缺乏、核
于建国初期成立的西安音乐学院,是西北地区唯一的一所高等音乐学府。在多年来的办学历程中为西北地区乃至全国培养出了许多优秀的音乐人才。作为学院学科建设的一个重要内容,
随着人们物质生活水平逐步提高,人类越来越关注自身赖以生存的空间质量。目前“宜居城市”成为国际上推崇的新的城市观,“宜居”已成为城市和地区竞争力、吸引力的重要评判标
在20世纪中国文坛上,沈从文可以说是一位举足轻重的作家。他活跃于三四十年代的中国文坛,由于历史的原因,他沉寂过一段时期。随着思想体制的解放,20世纪80年代以来,对沈从文