论文部分内容阅读
老子的《道德经》思想深邃,语言精炼,被誉为中华文化的瑰宝,它不仅对中国传统文化、哲学产生了重要的影响,同时对中国社会生活及道德修养、人文伦理等等方面也有着不可忽视的作用,而且在西方学界也受到了广泛的关注。自古以来,无论是本土还是异域,学者们对《道德经》的研究和关注从未间断。上世纪80年代,据联合国教科文组织统计,在世界文化名著中,译成外国文字出版发行量最大的是《圣经》,其次就是《道德经》。美国《纽约时报》将《道德经》列为世界十大名著之首。而这同时也传播了中国的道教文化,促进了中华文化与世界文化的交流。为我们进一步研究和传播其他中国古代思想文化,如儒家思想、法家思想等奠定了良好的基础。随着中国经济和社会的不断发展,随着中国在国际舞台上的作用越来越大,中国需要将自己的文化瑰宝展现给世界,而世界也需要看到一个真实、完整、有内涵的中国,典籍的翻译恰好可以当好这个桥梁。正是这种国际环境成就了本文研究的初衷。目前虽有大量文献专门研究或涉及《道德经》翻译,但普通读者们对于诸多资料显然无所适从。在译界对于翻译的标准仍争执不下的情况下,如何理性地评判某个译本的好坏、如何量化地分析《道德经》英译本的优劣成为了棘手的问题。而韩礼德的系统功能语言学恰好为我们指明了方向,它以功能为核心概念,强调语言的三个元功能,指出恰当的翻译并非要达到形式和意义上的完全对等,若译本能在三大元功能上与原文契合,则这个译文就是理想的译文。本文将以系统功能语言学的元功能理论为基础对《道德经》的两个英译本进行功能上的对比分析,并尝试以此进行翻译评价。本研究主要用以检验系统功能理论在中国典籍翻译评估方面的适用性。虽然系统功能语言学的元功能理论在其他各种话语类型中的适用性得到了一定的认可,但是在本文的研究领域,该理论仍然需要类似的研究进行进一步的检验。其次对于二语教学或二语习得能起到借鉴作用,因为本研究将对中英文的三大元功能进行对比分析并提供大量实现这些功能的词汇以供参考。总而言之,对《道德经》英译本的研究是一个有力的补充,将有利于促进中国传统文化的传播。当然,本研究中存在很多不足之处,比如:对三大元功能的比较还不够系统,不够细化;本研究结果不能确定两个英译本的整体翻译质量,而是只能在所选段落或词汇的翻译上进行对比。囿于时间和研究资料的原因,本研究有待于进一步提高和加强。本文由以下五部分构成:引言部分概述了本文研究的动机,意义,主要观点以及文章的结构安排。第一章对与系统功能语言学与《道德经》翻译相关的文献进行了综述,介绍了《道德经》的重要性和它的翻译研究现状,初步分析了应用系统功能语言学评估《道德经》英译本的可能性。第二章构建了本文研究的理论框架。介绍了系统功能语言学中的核心思想——元功能思想,文章对语言的三大元功能做了系统的阐述,认为它们可以作为评估翻译的标准。第三章则试图通过系统功能语言学理论中的元功能理论,对林译和韦译《道德经》中的段落和词汇进行概念功能、人际功能和语篇功能三方面的具体分析。试图通过语言学的分析来检验功能语言学在典籍翻译研究方面的可应用性和可操作性。结论部分总结了本文研究的发现以及存在的不足,指出了以后研究的方向。