论文部分内容阅读
在人类历史中,称谓语一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人类社会所发挥的作用不仅激发了人类学家、心理学家和语言学家的浓厚兴趣,同时在翻译和跨文化研究领域也具有突出的文化价值。由于语言、文化背景以及社会构成等方面的巨大差异,英汉两种语言在称谓体系上有着天壤之别,从而对译者提出了挑战。
从二十世纪八十年代开始,中国兴起了学习英语的热潮。尤其是十九世纪的英语小说,不但在中国读者众多,其汉语译本也是层出不穷。值得注意的是,由于在汉语译本中对英语称谓的翻译千差万别,难免会令读者感到困惑,尤其是英汉双语的读者更是如此。
本文的作者试图以十九世纪英国著名作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》为例,找出十九世纪英语小说中常用的称谓语以及与当今英语中常用称谓语的差异。同时,通过比较该小说的多部汉语译本,作者从翻译学、社会语言学和跨文化交际等多个视角探讨了十九世纪英语小说中称谓翻译的几个主要问题及解决办法。其主要结论为:对亲属称谓的翻译应当不厌其精,尽可能寻找到符合汉语习惯的亲属称谓,但同时不能忽视十九世纪英语称谓所体现的文化特征;在翻译社会称谓时,要将字面意义、比喻意义、所在语境、社会背景等多重因素加以考虑,特别是对英语中第二人称单数‘you’的翻译,决不能一概而论。虽然十九世纪英语小说中的称谓系统与当今英语仍然有着不同,但作者认为,这些不同不能以汉语称谓的时代变迁来嫁接到英语中,所以译者还应当特别注意称谓翻译的“年代误植”,以免产生不真实感。
作者在文章最后总结了十九世纪英语小说中称谓翻译研究的收获与不足,并希望能在未来进行更为深入细致的钻研,为称谓翻译与跨文化交际研究带来更积极的意义。