The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study o

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mysqlfalse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类历史中,称谓语一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人类社会所发挥的作用不仅激发了人类学家、心理学家和语言学家的浓厚兴趣,同时在翻译和跨文化研究领域也具有突出的文化价值。由于语言、文化背景以及社会构成等方面的巨大差异,英汉两种语言在称谓体系上有着天壤之别,从而对译者提出了挑战。   从二十世纪八十年代开始,中国兴起了学习英语的热潮。尤其是十九世纪的英语小说,不但在中国读者众多,其汉语译本也是层出不穷。值得注意的是,由于在汉语译本中对英语称谓的翻译千差万别,难免会令读者感到困惑,尤其是英汉双语的读者更是如此。   本文的作者试图以十九世纪英国著名作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》为例,找出十九世纪英语小说中常用的称谓语以及与当今英语中常用称谓语的差异。同时,通过比较该小说的多部汉语译本,作者从翻译学、社会语言学和跨文化交际等多个视角探讨了十九世纪英语小说中称谓翻译的几个主要问题及解决办法。其主要结论为:对亲属称谓的翻译应当不厌其精,尽可能寻找到符合汉语习惯的亲属称谓,但同时不能忽视十九世纪英语称谓所体现的文化特征;在翻译社会称谓时,要将字面意义、比喻意义、所在语境、社会背景等多重因素加以考虑,特别是对英语中第二人称单数‘you’的翻译,决不能一概而论。虽然十九世纪英语小说中的称谓系统与当今英语仍然有着不同,但作者认为,这些不同不能以汉语称谓的时代变迁来嫁接到英语中,所以译者还应当特别注意称谓翻译的“年代误植”,以免产生不真实感。   作者在文章最后总结了十九世纪英语小说中称谓翻译研究的收获与不足,并希望能在未来进行更为深入细致的钻研,为称谓翻译与跨文化交际研究带来更积极的意义。
其他文献
本文收集了近30年玻利维亚人类发展指数的统计结果,在此基础上进行分项指数和综合指数的对比分析,从多个层面研究该国社会发展中面临的不平衡问题,并在结论部分提出可行性建议。
《土生子》是黑人作家理查德·赖特的代表作品。该小说中充满了死亡和暴力的描写,这也是该论文的切入点。针对小说中的死亡意象,运用让-保罗·萨特和马丁·海德格尔的存在主义
学习任何一门语言都是和学习其中的词汇分不开的,因而词汇教学一直是外语教学中的一个重要环节,词汇量的要求相应地也成为英语教学大纲中的一个重要组成部分。在中国,无论是基础
作为一门有关意义理解与解释的哲学,因其与翻译在本质上的内在联系,阐释学对翻译研究具有重要的指导作用。阐释学视角下的翻译研究不仅拓宽了翻译的研究领域,而且为翻译提供了新
日本是中国一衣带水的邻邦,具有丰富的旅游资源和形式多样的住宿设施。日本的住宿设施依据《日本旅馆业法》可分为日式旅馆、西式酒店、简易宿所和下宿四大类型。但一般来说,