论文部分内容阅读
文本功能与商业广告翻译在瞬息万变、飞速发展的信息时代,广告作为联系商家与顾客的第一桥梁,以其强大的信息功能成为当今社会最具影响力的经济力量和社会力量之一。各国因发展历史、生活方式、地域环境、和宗教信仰的差异所产生的各民族不同的价值观、思维模式、审美情趣以及道德标准对人们的生活有着方方面面的影响,反映在商业广告方面,则体现在商业广告诉求点是否与市场消费需求吻合的问题。从跨文化交际的层面上看,当一个新商品进入一个具有不同文化背景的目标市场时,商家应顺应目标市场的价值观和审美情趣,重新策划广告和新的卖点。但从营销成本和商品推进的时限考虑,重新策划的广告不一定能达到预期的效果。鉴于经济全球化的发展,本文提出商业广告翻译是一条更切实可行的路,商业广告翻译本身就是市场营销的一部分,它必须实现原广告的各种功能来支持产品的营销。本文以英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本功能理论为依托,以杰罗姆·麦卡锡(Jerome McCarthy)的市场营销组合理论为基础,试图从商业广告在营销中的功能入手分析研究其文本功能;并根据彼得·纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”理论来探讨商业广告翻译的技巧和方法,以期为商业广告的海外战略提供新的研究层面。全文正文共有四章组成。第一章共分两部分。第一部分在介绍了广告的基本知识和诉求分类后,从文化的角度来探讨了商业广告的文化意义,即商业广告是文化的一部分,既反映文化又影响文化。第二部分从商业广告跨文化交际的特性出发分析了商业广告翻译的现状和存在的问题,并尝试探讨了问题产生的原因。 <WP=5>第二章首先提出了彼得·纽马克的文本功能理论,简述了不同文本的语言功能和分类。接着从杰罗姆·麦卡锡(Jerome McCarthy)的市场营销组合理论入手,以商业广告在促销组合和产品生命周期中的作用为基础为商业广告的营销功能定位来确定其文本功能。并结合彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论初步探讨了商业广告翻译的功能和应采取的方法。第三章首先分析了商业广告不同诉求所侧重的语言功能和对应的文本功能,指出译者必须在翻译创作中实现原广告的文本功能和原创作者意图。然后就三种诉求的不同特点和文本功能探讨了采用“语义翻译”和“交际翻译”法解决商业广告翻译中出现的问题的办法。在针对三种诉求提出翻译技巧和方法后,本章指出商业广告翻译不能单一考虑任一种翻译法,必须结合两者取长补短。第四章主要探讨了商标翻译。商标翻译是商业广告翻译的重要组成部分,支持产品促销,代言企业形象。本章从商标的市场功能入手为商标翻译的语言功能定位,并结合其音、形、意三方面提出了适合商标翻译的方法。结论部分概括全文,强调了译者的作用和责任,指出确定商业广告翻译的功能的重要性。译者应在灵活运用“语义翻译”和“交际翻译”法的基础上来实现预期的商业广告翻译的效果。