论文部分内容阅读
口译员在日益频繁的跨文化交际活动中扮演着重要的角色。帮助来自不同国家、不同文化背景的人无障碍地进行沟通,是译员的职责。作为跨文化交际的“桥梁”,合格的口译员必须具备良好的跨文化交际能力,主要包括语言能力、文化能力和语用能力。长期以来,口译培训主要集中在语言能力及口译技巧的提高上,口译者文化能力和语用能力的培养往往被忽视,而现实口译中的跨文化语用失误却屡见不鲜。
语用失误指说话人在言语交际中使用语法正确的句子,但因说话不合时宜而违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,无法取得预期效果。语用失误理论认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,充其量被认为是“说得不好”;但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”,是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,使人产生不快,甚至反感。该理论进一步指出:语用失误是导致跨文化交际失败的一个重要原因。
口译中的跨文化语用失误严重影响口译的质量,导致跨文化交际受阻甚至失败。因此,口译中的跨文化语用失误及口译学习者跨文化交际能力的培养,值得我们更多的关注和重视。本选题采用定性研究的方法对口译中的跨文化语用失误进行研究。文章以语用失误理论为导向,从跨学科的角度——跨文化交际学角度和语用学角度,对九种常见言语行为口译中出现的跨文化语用失误进行重点分析并深入探讨其背后的语用文化差异,最后在此基础上对口译培训提出尝试性建议,阐述进一步提高口译者跨文化交际能力的方法。
本论文主要分六章展开论述:第一章为导言;第二章进行相关研究文献综述;第三章介绍相关定义及理论;第四章重点分析九个常见言语行为口译中的跨文化语用失误,并探讨其背后的语用文化差异;第五章针对口译培训存在的问题,对如何提高口译学习者的跨文化交际意识和跨文化交际能力提出尝试性建议;第六章为结论。
本文以语用失误理论为指导,针对口译中的跨文化语用失误,从跨文化交际视角及语用视角进行尝试性研究,旨在挖掘失误背后的语用文化差异,并由此探讨提高口译者跨文化交际能力的方法,从而提高跨文化口译的质量。