论文部分内容阅读
双语者的双语概念表征的整合程度是怎样的?词义在个体水平上的整合程度,可能是完全共享的,也可能是完全独立的,也可能是部分共享的。越来越多的研究表明,翻译对等词的概念表征不完全一致。 本研究分别从文化偏向性和具体性两个方面探讨了非熟练双语者双语概念表征的共享性。实验一和实验二分别采用图片命名范式和类 Stroop范式研究不熟练双语者的双语概念表征的文化偏向性。结果发现,当英语水平较高的被试使用英语命名时,对西方文化图片的命名反应时要显著短于东方文化图片,而英语水平较低的被试对两类文化图片命名的反应时没有差异。实验二要求被试判断背景图片与图片内的目标文字词汇意义是否等同。当图文意义相等并且文字刺激为中文时,被试对东方文化图片的正确率显著高于西方文化图片;当图文意义不等则相反。当图文意义相等并且文字刺激为英文时,被试对西方文化图片的反应时显著短于东方文化图片,而当图文意义不等则出相反的边缘显著趋势。总之,实验一和实验二的结果表明符合双语双加工模型。本研究中,双语的翻译对等词其概念为部分共享,这种共享程度随着被试第二语言水平的提高而减弱。实验三采用掩蔽启动范式来研究不熟练双语者的双语概念表征的具体性效应。结果发现,当使用汉语启动英语时,在启动词与目标词意义对等的情况下,被试判断的目标词为具体词时其正确率要显著高于抽象词,而启动词与目标词意义不对等时两类词正确率差异不显著;同时,只有在被试判断具体词时,启动词与目标词意义对等情况下的正确率要显著高于意义不对等。即具体词存在一语到二语的启动效应,而抽象词则不存在。以上结果表明,对双语概念表征而言,具体词与其翻译对等词之间的概念共享程度要大于抽象词。