论文部分内容阅读
本篇翻译报告是笔者在翻译了Climate and Social Stress: Implications forSecurity Analysis前四章的基础上完成的。旨在通过此篇报告,探寻气候报告的翻译技巧和翻译方法,并为相关翻译研究提供参考。2012年经美国国家研究理事会(NRC)批准,美国国家科学院(NAC)、美国国家工程研究院(NAE)和美国医学研究所(IOM)选派了具有不同才能的专家组成委员会,依据美国情报部门搜集的最新情报,对气候变化为美国社会和政治产生的影响进行评估。原文为该委员会的研究成果报告,由委员会成员约翰·斯坦布鲁诺(John D. Steinbruner),保尔施泰尔恩(Paul C. Stern)和乔·哈兹班德(Jo L. Husbands)依据全体委员的研究整理而成。原文从国家安全角度对气候变化进行了简要的介绍,并提出了评估气候威胁的方法。笔者以纽马克的翻译理论作为本次翻译实践的指导理论。纽马克认为一个文本可能具有一种功能,也可能同时具有多种功能,但以其中的一种为主。译者需要依据文本类型选择翻译方法。原文前四章旨在向美国情报体系报告最新的研究成果,主要关注信息内容的客观传递,因此文本主要具备信息功能。在翻译实践过程中,笔者根据文本的这一功能,采用语义翻译和交际翻译的翻译方法。本篇翻译报告共分为四个章节。第一章为项目简介;主要介绍了研究背景、原文主要内容以及报告的结构。第二章为准备过程;笔者提出将纽马克的文本类型理论、交际翻译和语义翻译作为本篇报告的指导理论,并根据理论对原文翻译的重点和难点进行分析,简要陈述了笔者的翻译过程;第三章为纽马克翻译理论指导下的案例分析;这是翻译报告的主要内容;笔者从词汇、句子和被动语态三个方面列举了翻译中遇到的问题,并依据纽马克的翻译理论指出了具体的解决方法;此外本章还简要介绍了翻译中使用的翻译软件。第四章为本篇报告的结语;译者总结了翻译过程,提出了翻译的心得感受,并指出了译文的不足之处。经过本次翻译实践,笔者意识到一名优秀的译者需要具备良好的双语阅读能力、双语转换能力、丰富的背景知识储备以及根据原文语言特点和文本类型选择准确翻译方法和策略的能力。