论文部分内容阅读
本文为《壮泰民族传统文化关系研究》的英译实践报告,翻译任务节选自《壮泰民族传统文化比较研究》第五卷第十六篇第二章。全书共5卷,由广西民族研究学会和泰国艺术大学的学者合著而成。该书分别从地理环境、考古学、语言文字、生产习惯等15个方面介绍壮族和泰族的传统文化并进行比较研究。译者所选部分主要为对两民族传统文化关系的总结研究,集中分析了有关壮泰民族起源地的各种观点的分析比较和壮泰民族传统文化的共性和异性,分别从地理环境、体质形态、史前文化、抽象文化、具体文化的共同点和差异进行探究。在翻译过程中,译者运用耶夫·维索尔伦的顺应论和民族典籍外译方法论并结合语言学的相关理论知识来指导本文的翻译实践。顺应论的四个维度,能够很好地契合语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素。本报告依据其中的三个维度,语境关系顺应、结构客体顺应和顺应的动态性,对译文采取从词语、句子到篇章进行分析,译文在忠实原文语义的前提下,采取了灵活多样的翻译方法(如直译、直译加注、意译、增译、分译、合译、转换等),力求译语能更好地顺应读者的社会文化语境、语言表达习惯和认知水平,以期更多的英语读者能够了解壮泰民族的关系及发展历程。