改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoko0428
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究是以原文文本为主,注重文本的对比和对翻译标准的遵守。自二十世纪八十年代翻译研究“文化转向”以来,翻译研究者的目光不再局限于此,其研究范围越来越广,逐步涉及到诸如文化,历史,意识形态和权力等领域。安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)提出的改写理论是其最重要的代表之一。改写理论明确地向传统的原文中心论提出挑战,指出文学翻译过程受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控,为翻译作品及翻译行为提供了描述性研究的新渠道。王际真(Chi-chen Wang)的两个《红楼梦》英文节译本分别诞生于1929和1958年,都由英美本土的出版社出版,针对英语国家的普通读者。因此为了提升译本的可读性和读者的接受性,两个译本都对原文进行了大量的改编。本文以安德烈·勒费弗尔的改写理论为框架,对王际真的两个《红楼梦》英语节译本进行分析。首先,通过分析两个译本在内容选择和文化要素的翻译,作者指出译者在两次节译时进行了哪些改编和调整。其次,在改写理论的指导下,本文试图发掘其可能的原因,即在不同历史时期,两个译本在翻译的过程和结果中如何受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控。本论文对改写理论的研究具有一定的现实意义,并通过对王际真节译本的探索,希望能使人们更好的了解《红楼梦》在西方国家的传播历史,从而丰富和拓宽《红楼梦》的翻译研究。
其他文献
目的分离鉴定金银花超临界萃取物的化学成分。方法金银花CO2超,临界萃取物经硅胶柱层析分离,IR、NMR和MS方法确定结构。结果分得4个化合物,经鉴定分别是:三十三烷,二十九烷-10-醇,
急危重患者发病急,病情变化快,并发症多,在急诊的紧急抢救过程中,护理的特点是急、忙、杂,患者及家属在面对凶险的并发症多会在心理上难以接受,这也就导致在护理急危重患者中容易产
期刊
目的研究并建立注射用银杏内酯中银杏内酯A与银杏内酯B的含量测定方法.方法采用RP-HPLC法,以正丙醇-四氢呋喃-水(1:30:69)(V/V/V)为流动相,ELSD为检测器同时测定银杏内酯A和
为了自己将来在就业市场上更具有竞争力,拥有更多的就业砝码,证书成为大学毕业生们追捧的东西。能够取得代表英语水平和能力的各种证书自然也成为他们学习英语的短期目标或近
目的比较2类静脉留置针进行静脉采集血标本时溶血的发生率,并总结留置针采集血标本时的注意事项。方法将2014年1月至2015年1月400例抢救室需静脉输液又要静脉采血的患者按随机数字表法分成对照组和实验组,每组200例。对照组用Y型留置针进行静脉采集血标本,实验组用直型留置针进行静脉采集血标本,2类留置针均需连接一次性静脉采血针接头进行采集血标本。观察2组溶血发生情况。结果实验组发生溶血16例占8.
语码转换作为语言接触中的一种常见语言现象,自20世纪60年代开始涉足语言课堂以来,关于外语教学课堂中能否使用母语的讨论就没有停止过。近年来国内外许多实证研究发现,语码转换
如何根据新生代员工的群体特征,满足新生代员工的需求,留住新生代员工,成为了S银行温州分行亟待解决的问题。本文在对新生代员工群体特征分析的基础上,结合马斯洛需求层次理