论文部分内容阅读
修辞的使用可以使文学作品更加生动,不仅丰富了小说的内容和形式,还凸显了其中的人物形象。莫言的小说《蛙》能取得巨大成功,多种修辞格的运用起着极为关键的作用,而其中使用最多的就是比喻。由于历史和文化交流的影响,汉英日比喻辞格存在异同点。因此在翻译文学作品时,如何处理好各种比喻辞格的翻译并在译本中保留其功能及文化韵味对译者而言是一大挑战。本文以莫言作品《蛙》、吉田富夫日译的《蛙鸣》和葛浩文英译的《Frog》中比喻辞格的翻译为研究对象,以目的论为理论依据,采用文献研究、定性研究和例证分析法,运用目的论的三个基本原则对《蛙》日译本及英译本中比喻辞格的具体翻译策略和方法进行分析,研究两位译者翻译策略和方法选择的原因及其在译文中产生的效果。目的论作为德国功能派翻译理论的核心理论,对传统翻译理论而言是一个重大突破。其将翻译视作是一种有目的的人类活动,强调翻译的目的性,认为翻译的目的是决定整个翻译行为的首要因素。并提出了在翻译行为过程中必须遵循的三大基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。目的论在很大程度上提高了译者与目的语读者的地位和重要性,强调了他们在翻译和理解过程中的创造性与参与度。本研究发现:功能翻译目的论认为翻译不仅是语言的转换,同时也是文化的转换。人类思维方式在源语文化和目的语文化中的异同决定了文化传播的难易程度。由于汉英日三国文化的差异,译文不可能与原文达到完全等值。而目的原则作为目的论的核心,要求译文能在目的语文化和情境中,按照目的语读者期待的方式发生作用。因此,为了达到译文的预期目的,对于比喻辞格的翻译,吉田富夫和葛浩文基本都遵循了目的论的三个原则,在充分理解原文的基础上,考虑目的语读者的文化背景和社会环境,根据不同比喻辞格的特征分别采取了以明喻译明喻、以隐喻译明喻、以隐喻译隐喻、以明喻译隐喻、以借喻译借喻、以明喻译借喻、以隐喻译借喻,省略或替换喻体形象、意译等不同翻译策略,并遵循目的语习惯性表达进行适当的成分变化和语序调整,做到语内和语际连贯,创造出对目的语读者来说可接受的译文,在传达原文信息的同时尽可能保留与原文同样的修辞及文化效果。本研究在目的论指导下提出的关于比喻辞格的日英翻译策略和方法为今后修辞翻译中一些具体问题的解决提供了一定的参考。