从侯易的词汇衔接理论看脸书CEO马克扎克伯格听证会同声传译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdwudipaopao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译(Simultaneous Interpreting)也称为“同传”或“同声翻译”等,是指译员在不被打断的情况下,几乎同步地、连续性地将讲话人所表述的思想和感情以另一种语言口头形式重新表述给听者的一种翻译行为。在同声传译的过程中,译员能否流畅地传递源语言所包含的信息,关键取决于议员能否正确运用衔接手段。可以说,衔接手段是同声传译形成语篇逻辑的基础,是语篇流畅的关键所在。而衔接手段中,词汇衔接和语法衔接一样对同传翻译效果起到关键作用。因此,本文旨在研究同传中的语篇衔接在口译中的运用,在总结前人对口译衔接的研究基础上,采用侯易(Hoey)的词汇衔接理论为指导,通过侯易的矩阵模型理论对文本进行整理、统计出研究材料中的各种词汇衔接模式的使用情况,并利用数量分析对词汇衔接手段在英汉两种语言的转化过程中产生的变化进行对比,观察重复性词汇衔接对同传意义传达起到的作用。本文通过研究发现,以重复(repetition)为主的词汇衔接手段在英汉转化过程中迫于时间短、任务重等压力,在数量和内容上都产生了明显的变化。译员需要根据文本的内容重点将更多的注意力放在能够构建意义的衔接性的词汇上,重建译文的衔接网络,通过有效整合重复性词汇来表达尽可能完整的中心思想。最后本文希望在以上研究结论的基础上提出一些有效的口译策略和建议,为后期译者口译实践提供一些有用的参考。
其他文献
量化投资是金融领域重要的投资手段与方法之一,在大数据技术时代,基于机器学习的量化选股策略的研究变得越来越热门。现有的研究,多数是基于短期策略,中长线策略研究很少。并
【摘 要】进入21世纪以来,我国开始大力推行“科教兴国”发展战略,实行九年义务教育,着力为新时期社会主义现代化建设培养出更多的社会人才。自从实行九年义务教育以来,社会各界都在呼吁学生的素质教育,改变应试教育的尴尬局面,促进学生的德、智、体、美、劳全面发展。本文就以美育思政为问题的切入点,对人才培养在美育思政工作中的重要地位展开详细的研究。  【关键词】人才培养;美育;思想政治;全面发展  【中图分
本文基于详细的灾后调查报告结合环剪试验所得参数,采用数值模拟的方法对2000年4月9日发生于西藏易贡的高速远程滑坡和堰塞坝溃坝进行了三维数值模拟研究,再现了滑坡发生后的
通过对青海省共和盆地天然草地牧草产量影响因子,即年降水量、≥0℃年积温、年平均温度、年日照时数、3~8月≥0℃积温、弘8月日照时数、3~8月均温、弘8月降水量等22年资料的主成
选用几种内吸杀菌剂进行草坪锈病防治试验,结果表明,25%敌力脱可湿性粉剂的防效最好,为重庆防治草坪锈病的首选药剂。
现今,随着科技的日新月异,虚拟技术已经成为一项热门技术。其中最重要的研究领域之一就是虚拟植物。它受到国内外科研人员的广泛关注与研究。虚拟植物一般是指通过对植物形态
涉外协议管辖被视为当事人意思自治在涉外民商事领域的自然延伸,集中反映了国际私法中国家主权原则与当事人意思自治原则之间的角力与协调。当今世界欧美国家和主要国际条约在协议管辖的立法方面大都采取宽松做法,在维护司法主权和保障当事人意思自治的利益衡量上已越来越侧重于保障当事人的意思自治。但与国际立法趋势相悖,我国的涉外协议管辖自确立以来虽几经修订,但一直采取严格限制的立场,且立法多有互相矛盾和缺漏之处。本