浅析俄语长句的翻译方法

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wayaya123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践项目所选文本是俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的短篇小说集《沙皇时代的人们》中的三篇选文《伟大的导师》(《《他们在同一天走了..》)和《靠梯》柳德米拉·乌利茨卡娅是俄罗斯现代文学中的杰出代表之一。她创造了别具一格的艺术世界。短暂的时间内乌利茨卡娅不仅在俄罗斯获得了广泛的认可,而且也享誉海外。她的作品被翻译成世界25种语言,在许多国家都拥有固定的读者。她的短篇小说多次再版发行,而且在今天来说几乎算得上是经典作品了。尽管如此,除了《索涅奇卡》、《美狄亚和她的孩子们》和《库科茨基医生的病案》等作品外,乌利茨卡娅其它作品的艺术价值仍未得到深入的研究。围绕着其作品所展开的争论从她最早的作品发表开始一直伴随着她直至今日。尽管评论家对乌利茨卡娅的看法褒贬不一,但他们几乎所有人都将其创作视为一种非同寻常的现象。由于所选翻译材料中长句较多,笔者翻译起来难度较大。所以本文的目的在于解决翻译过程中遇到的困难,灵活运用翻译技巧,为翻译各类俄语长句提出有针对性的策略。本文的现实意义在于,该项目无论是在内容方面,还是在翻译技巧方面都有较高的实用价值。而本文分析的长句翻译技巧对俄语学习者和翻译工作者将有一定的参考价值。本文的新意在于,在综合了蔡毅提出的长句翻译方法的基础上我们对其“提纲法”做出了适当的补充,并提出了插入法的使用。本文采取的研究方法是案例研究法,即搜集文本中的长句作为例子,综合蔡毅和其他学者提出的长句的翻译技巧,探讨长句的翻译方法。论文由引言、正文、结语、参考文献及附录组成。正文分为两个章节,第一章节介绍了俄语长句的理论与翻译研究,包括俄语长句的特点、俄语长句的翻译方法研究;第二章结合本文所选取的例子,分析项目中遇到的困难和采取的翻译策略。在结语中总结了对本次翻译项目和探讨俄语长句翻译的心得和体会。参考文献中列出了本文的理论和语料来源。#12
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的比较不同浓度的七氟醚对精准腰椎间孔减压术(10-Flex)诱发肌电图阈值的影。方法选择2012年4月-2012年10月择期行腰椎10-Flex术患者60例,根据呼吸末七氟醚浓度随机分为3组.分
税收运行成本是在税收分配活动中从税收政策的制定、税收制度的执行到纳税人依法履行纳税义务的全部过程中所发生的,所有与税收分配活动有关的费用和支出.它包括税制执行成本
宰师业医20余载,工于临床,善疗心脏、内分泌之疾,对肥胖病则匠心独具。特整理宰师之经验,与众共飨。
2011年下半年,一场源于部分民间借贷纠纷,而后波及经济、社会各领域的金融风波在温州爆发。这场风波来势汹汹,对温州的冲击和影响非常深远。其中最为直观的标志——不良贷款连续
报纸
十八届三中全会制定的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出:积极发展混合所有制经济,鼓励非公有至企业参与国有企业改革。伴随着国企改革的深入,会计工作面