论文部分内容阅读
本次翻译实践项目所选文本是俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的短篇小说集《沙皇时代的人们》中的三篇选文《伟大的导师》(《《他们在同一天走了..》)和《靠梯》柳德米拉·乌利茨卡娅是俄罗斯现代文学中的杰出代表之一。她创造了别具一格的艺术世界。短暂的时间内乌利茨卡娅不仅在俄罗斯获得了广泛的认可,而且也享誉海外。她的作品被翻译成世界25种语言,在许多国家都拥有固定的读者。她的短篇小说多次再版发行,而且在今天来说几乎算得上是经典作品了。尽管如此,除了《索涅奇卡》、《美狄亚和她的孩子们》和《库科茨基医生的病案》等作品外,乌利茨卡娅其它作品的艺术价值仍未得到深入的研究。围绕着其作品所展开的争论从她最早的作品发表开始一直伴随着她直至今日。尽管评论家对乌利茨卡娅的看法褒贬不一,但他们几乎所有人都将其创作视为一种非同寻常的现象。由于所选翻译材料中长句较多,笔者翻译起来难度较大。所以本文的目的在于解决翻译过程中遇到的困难,灵活运用翻译技巧,为翻译各类俄语长句提出有针对性的策略。本文的现实意义在于,该项目无论是在内容方面,还是在翻译技巧方面都有较高的实用价值。而本文分析的长句翻译技巧对俄语学习者和翻译工作者将有一定的参考价值。本文的新意在于,在综合了蔡毅提出的长句翻译方法的基础上我们对其“提纲法”做出了适当的补充,并提出了插入法的使用。本文采取的研究方法是案例研究法,即搜集文本中的长句作为例子,综合蔡毅和其他学者提出的长句的翻译技巧,探讨长句的翻译方法。论文由引言、正文、结语、参考文献及附录组成。正文分为两个章节,第一章节介绍了俄语长句的理论与翻译研究,包括俄语长句的特点、俄语长句的翻译方法研究;第二章结合本文所选取的例子,分析项目中遇到的困难和采取的翻译策略。在结语中总结了对本次翻译项目和探讨俄语长句翻译的心得和体会。参考文献中列出了本文的理论和语料来源。#12