论文部分内容阅读
文学翻译,是各国文化交流中最为主要的翻译活动,在促进国家之间文化交流中扮演了必不可少的角色。它能最为直接的向目的语读者传递源语国的各种文化风俗。由于不同语言之间存在不同表达方式,文学翻译领域还存在许多问题亟待解决同时也需要更多人的关注。本篇翻译报告旨在探讨可行,有效的翻译方法,从而为从事文学翻译的译员提供一些建议。本篇翻译实践报告是一篇基于自传体小说the Family Law的英译汉翻译实践报告,小说作者是华裔澳大利亚作家本杰明·罗(中文名:罗旭能),小说主要讲述了一个中国香港移民澳大利亚的家庭日常生活中的点点滴滴以及由中外文化冲突所引起的笑料。本翻译实践报告以功能对等理论为理论基础,对文学翻译进行了研究,对词句冗长、文化差异等所产生的翻译问题,译者通过采用减译法来使译文简洁流畅,增加易读性,通过采用逆译法调整译文结构使其符合目的语读者习惯。该著作是经导师推荐,小说目前尚无译本。作为翻译小组的成员,译者选取了本书前六章作为翻译材料,同小组成员共同参与完成该翻译项目。在此次翻译中,小组借助计算机辅助翻译,成立术语库,希望为其他翻译实践者提供相关参考。本翻译实践报告总共分为四个章节。前两个章节主要介绍翻译任务来源和文本内容分析,以及翻译准备工作和校对排版等译后事项。第三章是本翻译实践报告的核心章节,在功能对等理论的指导下,通过结合具体案例分析从语篇,句法和词汇三个层面来解释说明翻译策略和技巧在翻译实践当中的应用。奈达的功能对等理论,是指两种语言:源语和目的语在语言功能上的对等。第四章是本实践报告的结语,译者通过对此次翻译实践及翻译实践报告的分析和撰写,总结出此次翻译实践中得到的收获和经验以及缺点和不足之处,能够为文学翻译感兴趣的译员提供一些建设性的建议,同时报告中采用的翻译策略和技巧能为此类文本的翻译提供些许参考。