On the Reproduction of Beauty in the Translation of Reduplicated Words from the Perspective of Trans

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomai1212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》为元曲四大家之一王实甫的传世作品,是我国家喻户晓的古典戏剧名著,与《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩。《西厢记》中大量使用叠词,用来拟声拟色,表情达意,大大增强了诗文的艺术感染力。但是,在国内,关于唐诗宋词以及《诗经》英译本中的叠词英译研究已有不少,而对于《西厢记》中的叠词英译,研究者甚微。  本文的理论基础为翻译美学,即从美学视角来研究翻译问题。结合前人工作,本文首先介绍了翻译美学的定义、起源、发展与现状及其三个主要研究对象,即翻译审美客体、审美主体以及审美再现手段。此外,本文就英汉语中叠词的定义、形式和功能进行了对比分析。由于英语中叠词使用范围有限,且多为非正式文体,所以在使用过程中叠词运用远不如汉语广泛,而汉语叠词却大量存在诗词曲赋中,大大增强了诗词曲赋的艺术感染力。正因于此,汉语叠词英译问题成为令很多译者头痛的难题。在此部分,本文还总结出前人所使用过的叠词英译策略。  分析部分,为了有效探讨许渊冲的翻译策略,本文主要从翻译美学的三个主要研究对象着手。先简要介绍了审美主体许渊冲先生的翻译审美背景及翻译策略。之后全面分析了审美客体之一:《西厢记》原文本中叠词的形式、功能及其主要特征。在此基础上,重点分析本文的另一个审美客体:许译《西厢记》中的叠词处理方式,分析并总结出许译本中就叠词在音、形、义三方面的美学特征所采取的英译再现手段。  通过研究,本文得出:许在再现叠词的音美时,针对拟声叠词的处理方式主要为使用对应的拟声叠词,如无对等词,则主要采用重复、押韵、省略的方式。其他叠词则主要采取押韵的方式,如头韵、辅音韵、元音韵或同时结合几种押韵手段。为了保留叠词的形美,许主要采取重复单个词、使用平行结构或上下句对称等方式来再现原文的形美。对于那些既难保持音美也难保持形美的叠词,许采取了一系列的补偿方式来传达原词的意美,如使用强调结构、调换叠词位置、使用英文中常见的表达方式等。不过,本文也发现许教授所采取的英译策略并非十全十美,完美之中也存在一定的小瑕疵。  本文最终得出的结论是许译《西厢记》有效地传达了原文本中叠词的美学特征,有不少翻译策略是值得广大译者借鉴的,有些英译案例甚至可被誉为经典。如重复的英译手段,不仅保留了原文中叠词的音美、形美,译文也自然流畅,毫无牵强之处。除此之外,他娴熟的押韵技巧不仅传达出了原文本中叠词的音效美,同时也完美形象地表达出了原文的意义,并没有出现大家所指摘的“以音害义”现象。
其他文献
本文主要以建国后北京大学编写的4套基础阶段日语精读教材——《日语》、《基础日语》、《新编基础日语》、《综合日语》为对象,从历时性研究的角度对其编写背景、教材内容以
对东南极大陆沿海西福尔丘陵(Vestfold Hills,68°38'S,78°06'E)若干主要湖泊及其周边环境进行了现代生态学和古生态学研究。分析了不同类型湖泊的地理地貌环境和理化要素的动态
唯美主义建构了艺术家与“非利士人”对立的神话。而奥斯卡·王尔德因为张扬的个性与悲惨境遇成为受庸俗社会迫害的唯美艺术家的典范。然而,现实与神话相悖:王尔德在19世纪80
看到高美霞的时候,她正在便利店卸货,红色安全帽,洁净的蓝色工作服,短短的波波头,大大的眼睛清澈干净,在三月里明媚阳光的映照下白皙的皮肤染着层淡淡的黄。即使是在工作的时刻,她依
加油站平面布局要充分考虑到“加油加气作业区”与“辅助服务区”在平面中的功能应用,避免因布局不合理造成的损失。笔者结合多年对加油站建设过程中对政策的研究及案例分析,以
《绿山墙的安妮》作于1908年,是加拿大女作家蒙哥马利的代表作之一。表面上看它是一个叙述一个十几岁的女孤儿的成长史,但其中涉及到了教育,宗教,儿童文学,女性文学,自然主义,新历
组织部门在加强党的执政能力建设方面承担着重要职责,必须与时俱进,开拓创新,切实发挥好职能作用。一、加强干部队伍建设,强力铸造执政的骨干力量建设一支能够担当重任的高素
随着中国成品油销售市场竞争的日趋激烈,客户对油品性能的要求越来越高,油品的经济性—续航能力是消费者最为关心的。很多消费者,特别是柴油消费者,认为相同体积下越重的油品,续航
期刊