论文部分内容阅读
《西厢记》为元曲四大家之一王实甫的传世作品,是我国家喻户晓的古典戏剧名著,与《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩。《西厢记》中大量使用叠词,用来拟声拟色,表情达意,大大增强了诗文的艺术感染力。但是,在国内,关于唐诗宋词以及《诗经》英译本中的叠词英译研究已有不少,而对于《西厢记》中的叠词英译,研究者甚微。 本文的理论基础为翻译美学,即从美学视角来研究翻译问题。结合前人工作,本文首先介绍了翻译美学的定义、起源、发展与现状及其三个主要研究对象,即翻译审美客体、审美主体以及审美再现手段。此外,本文就英汉语中叠词的定义、形式和功能进行了对比分析。由于英语中叠词使用范围有限,且多为非正式文体,所以在使用过程中叠词运用远不如汉语广泛,而汉语叠词却大量存在诗词曲赋中,大大增强了诗词曲赋的艺术感染力。正因于此,汉语叠词英译问题成为令很多译者头痛的难题。在此部分,本文还总结出前人所使用过的叠词英译策略。 分析部分,为了有效探讨许渊冲的翻译策略,本文主要从翻译美学的三个主要研究对象着手。先简要介绍了审美主体许渊冲先生的翻译审美背景及翻译策略。之后全面分析了审美客体之一:《西厢记》原文本中叠词的形式、功能及其主要特征。在此基础上,重点分析本文的另一个审美客体:许译《西厢记》中的叠词处理方式,分析并总结出许译本中就叠词在音、形、义三方面的美学特征所采取的英译再现手段。 通过研究,本文得出:许在再现叠词的音美时,针对拟声叠词的处理方式主要为使用对应的拟声叠词,如无对等词,则主要采用重复、押韵、省略的方式。其他叠词则主要采取押韵的方式,如头韵、辅音韵、元音韵或同时结合几种押韵手段。为了保留叠词的形美,许主要采取重复单个词、使用平行结构或上下句对称等方式来再现原文的形美。对于那些既难保持音美也难保持形美的叠词,许采取了一系列的补偿方式来传达原词的意美,如使用强调结构、调换叠词位置、使用英文中常见的表达方式等。不过,本文也发现许教授所采取的英译策略并非十全十美,完美之中也存在一定的小瑕疵。 本文最终得出的结论是许译《西厢记》有效地传达了原文本中叠词的美学特征,有不少翻译策略是值得广大译者借鉴的,有些英译案例甚至可被誉为经典。如重复的英译手段,不仅保留了原文中叠词的音美、形美,译文也自然流畅,毫无牵强之处。除此之外,他娴熟的押韵技巧不仅传达出了原文本中叠词的音效美,同时也完美形象地表达出了原文的意义,并没有出现大家所指摘的“以音害义”现象。