论文部分内容阅读
语境作为一个既老又新的概念已经引起了语言研究者的广泛关注.随着社会学,符号学,交际学,语言学等学科的迅速进步,语境研究不断发展,各个学科和学派从不同角度对语境进行了不同层次的探讨.目前,语境分析在翻译界己受到相当的重视.翻译界对语境的研究借鉴各学科的语境研究成果,对语境的定义,分类及在翻译中的作用进行了探讨.但是这些研究比较零散,并往往局限于对语境的孤立的讨论,而忽视了与翻译活动的特点相结合.本文旨在从翻译的本质出发探讨语境在翻译中的重要作用.文章首先分析了翻译学家和翻译实践者对翻译本质的论述,并结合交际理论提出翻译活动是一种交际行为这一论点.在交际本质的基础上,文章对意义翻译进行了的分析,提出意义翻译是翻译的核心任务,并借鉴语用学对意义这一概念的阐释,进一步论证了译者所翻译的意义实际上是原语作者的意图.对翻译的交际本质和意义翻译的阐释是为了证明语境在翻译中的重要作用,因为任何言语交际都离不开一定的语境,而对意义的理解和表达也依赖于语境.对于语境的定义、分类和作用很多语言学家都从不同角度、不同层次进行了探讨,本文在前人研究的基础上,结合翻译实践和翻译活动的特点对语境的定义、分类和作用进行了进一步的分析和探讨,提出把广义的语境定义应用于翻译研究和实践,并把认知语境引入到翻译研究中,从而拓展了语境的构建范围.对于语境的作用,本文侧重于论述其在翻译的理解和表达两个阶段所起的作用,通过一些翻译实例着重讨论了它的解释作用和限制作用.本文的目的在于论证语境在翻译中的重要作用,促进语境分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握语境分析方法,提高译文质量提供一定的借鉴.