布迪厄社会学视角下加里·史耐德英译寒山诗研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wpaghq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
寒山诗一度处于中国传统诗歌领域无人问津的边缘地带,直到1958年美国著名诗人加里·史耐德翻译了寒山诗二十四首。该译本一经出版便在美国广为流传,并引起了很大的反响。尽管目前学术界对史耐德寒山诗英译本的研究不少,但是从社会学角度切入的研究并不多。在众多的社会学理论中,翻译研究者们使用频率最高的是法国著名社会学家布迪厄提出的社会学理论.因为该理论同时将客观的社会因素和主观的个人因素结合起来进行研究。本文基于布迪厄提出的社会学理论,以寒山诗二十四首为分析语料,采用定性分析和案例分析方法,分别从场域、惯习和资本三个角度考察史耐德寒山诗二十四首英译本在美国从最初的译本选择,到译者翻译再到被美国读者接受的译介过程。本文有以下研究意义和发现:第一,本文有望为寒山诗英译研究提供了一个新的理论视角,也为日后中国文学走出去提供参考和指导。第二,通过探究该译作在美国赢得众多读者青睐的原因发现,寒山诗诗歌主题与风格与美国当时文学场域和社会背景相符合;译者个人翻译惯习决定了他选择24首寒山诗进行翻译并且在翻译实践中巧妙使用翻译方法,既保证了译作原汁原味的风格又满足了美国当地读者的文学需求;同时,译者史耐德拥有很高的文化资本、经济资本、社会资本从事寒山诗翻译活动,促使寒山诗英译本在美国更好得接受。中国文学走出去离不开译介。本论文通过对布迪厄社会学理论场域、惯习和资本三个核心概念的分析,作者认为为了引起目标国家读者的兴趣,译作主题与风格要契合目标国家文学场域和社会背景对文学作品的要求;译者惯习决定译作的选择和翻译方法的使用;译者拥有大量的资本才能从事和完成翻译活动。
其他文献
海南农垦有20余家国营农场分布于全省18个市县的城中和郊区,这些农场具有地理位置和交通环境优越、自然资源丰富、劳力资源充沛、农工商业聚集等优势,为海南农垦开发生态休闲
党内政治生态建设是新时代推进党的建设的重要命题,亟待学术界予以回应。从政治系统论出发,新时代党内政治生态建设仍然面临诸多现实困境。为扎实推进党的建设科学化、制度化
北新书局是新文学出版肇始阶段的主力军。在激烈的现代文学出版环境中,北新书局通过多样的广告手段和精妙广告策略奠定了其“新文艺书店的老大哥”的地位,成为现代文学发展进程中的重要参与者、见证者、推动者。绪论部分,对北新书局孕育、萌芽、产生、成立、发展、鼎盛、转型直至衰落消亡的三十年风雨历程进行总体论述,并对“北新文学广告”进行概念界定。第一章,对北新文学广告的刊载媒介、宣传对象和宣传策略进行梳理研究。北
于2006年3月~4月北京沙尘发生期间,监测了沙尘与非沙尘期间PM10和PM2.5质量浓度,利用离子色谱和ICP-MS分析了样品中无机水溶性离子和金属元素。结果显示,沙尘天气导致PM10和PM
随着新课程改革的不断深化发展,探究式教学作为一种新型教学模式和教学理念,近年来得到了广泛的运用并且取得了显著的效果。体育教育作为学生发展的根本和核心所在,直接影响
科学技术是第一生产力,高科技人才对我国经济社会发展具有举足轻重的意义。文章分析我国科技人力资源激励的现状和存在的问题,总结国外科技人力资源激励的经验,利用层次理论
曾经备受瞩目的郑州"户籍新政"已经"暂停":这项从2001年开始实行并在2003年"全面放开"的政策,在2004年8月下旬来了个急刹车,倒退到一年前的标准.
<正> 改革开放以后特别是90年代以来的实践证明,发展小城镇作为符合我国国情的农村工业化的现实选择和必由之路,不仅对农村经济的全面发展,而且对整个国民经济的增长都起到了