论文部分内容阅读
随着时代和社会的进步,中国与英语国家间的跨文化交流形式更加多元,内容日趋丰富。电影作为大众喜闻乐见的一种文化传播方式,在跨文化交流中体现出越来越重要的意义和作用。因此,中国电影必将承载进行文化传播、实现传播价值的重要任务,而面向英语国家的电影字幕英译也应体现高质量、高效能,尤其要注意将原有字幕中的概念隐喻进行恰当翻译和意义传达,这对于加强中外交流、沟通起着至关重要的作用。字幕翻译是高度受限的翻译方式,由于其低成本和高效率成为影视翻译的主流。一国的语言及文化都不可避免地带有与之相应的概念隐喻特征,电影字幕中也必然会涵盖。在进行电影字幕英译时,把握对隐喻性概念的准确翻译及意义传达尤为重要。电影字幕翻译有别于普通文学、科技翻译,具有特殊的屏幕限制和受众群体。字幕翻译是以目标观众为归宿的翻译方式,目标观众对字幕的接受和理解程度是译者必须首先关注的。字幕译者应时刻注意把握观众的期待视野,本文引入接受美学理论来研究中文电影字幕中隐喻的英译。接受美学理论实现了由关注作者、关注作品到关注读者的转变。中文字幕英译中的隐喻处理是本论文的研究重点。论文对字幕隐喻翻译的困难进行了分析,同时指出目标受众的认知水平及英汉隐喻体现出的文化差异是影响字幕翻译的重要因素。根据接受理论中的期待视野及文本不确定性概念,可以探索出在对中文电影字幕进行英译时应该遵循的一些接受理论原则。本论文对《活着》、《花样年华》、《卧虎藏龙》、《十面埋伏》、《喜宴》五部电影字幕中的隐喻进行了分析。在接受理论的指导下,阐述了字幕译者在对中文电影字幕中的隐喻进行英译时选择的翻译方法。论文还就八名学生对从这五部电影中选取的十二句包含隐喻内容的台词英译进行了翻译方法和考虑因素的访谈,并邀请七位美国人对这八种翻译和电影原版翻译进行了比较,选出他们最能接受的译本。在读者认知能力及隐喻文化因素的影响下,一方面,为适应读者在英文字幕阅读及接受过程中的期待视野,便于读者接受信息,尤其是特定的中文隐喻内涵,字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法;另一方面,由于文本不确定性的存在,读者可以在阅读过程中积极发挥创造性,丰富文本内涵。因此,字幕译者应适当采用一系列以源语为导向的翻译方法,充分发挥读者的主观能动性,并不断扩大读者的期待视野。字幕译者在中文电影字幕英译的过程中所做出的翻译决策和所采用的翻译技巧必须服务于目标观众,通过隐喻概念的准确翻译和意义传达,结合字幕翻译的语言和技术特点,探讨可行的字幕翻译原则。