《西厢记》三译本比较研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:zxsa0519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》是元杂剧的最优秀代表作。本文以交际翻译学理论、语义翻译学理论和异化归化理论为基础,分别选取不同时期的三部英译本进行对比研究,以探求三译者语言和文化两个方面的翻译特色和得失。交际翻译强调译文对读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译侧重对源语的忠实,译者不能随意改动原文,同时在目的语语义与句法结构允许的范围内,尽可能传达原文的准确涵义。在语言方面,三位译者的翻译手法在不同程度上与上述翻译理论相契合。哈特译本是《西厢记》英译本的最早尝试,但对文本删减、改动,误译漏译较多;奚如谷和伊维德合译本忠实源文本,通过严谨考证,尽量保持原作的风格、意象,用词比较地道贴切;许渊冲出于沟通交际目的追求优美韵文,在曲词翻译方面让读者和原文读者感受到相近的效果。归化翻译以目的语文化为归宿,力图使译文通顺易懂,旨在为读者扫清文化障碍。异化翻译则着重表现翻译文本在语言和文化上的差异,并实现文化的传播与渗透。文化方面,哈特通过选择性注释基本向读者传递了中国传统文化,但对难懂的源文本部分删除的处理有失偏颇;奚如谷和伊维德合译本对白和唱词均采用散体译法,通过大量严谨脚注,向西方读者传递原汁原味的中国文化,并保留源文本的异域风情和文化价值;许渊冲译文典雅、流畅、洗练,但偏重于韵文效果,在文化信息的传递上留下了憾缺。译者出于不同翻译目的操控文本,,使其呈现不同的特征。作者接着探讨影响不同译本风格背后的制约因素,指出不同时期的时代和文学背景是制衡作者翻译风格的重要因素。最后作者借用韦奴蒂的抵抗翻译理论,提出相应的翻译策略,呼吁翻译中国经典文学要忠实原著,保留译本在文化上的差异,以保持中华文化的源远流长。
其他文献
近年来,在日语界关于“あいづち”(中文译名:附和表现)的研究非常热门。尤其“あいづち”是日语的一大特色,围绕“あいづち”的表现形式、功能、频度、使用时机及其与发话权的
顾客满意度是顾客的一种心态,它源于顾客对企业的某种产品服务消费所产生的感受与自己的期望所进行的对比。本文通过顾客满意度测量模型对孝感市的3家大型综合超市进行实证研
委婉语是语言中特殊的一部分。作为一种普遍的语言现象,它在人们的日常交际中起着至关重要的作用。但调查表明中国学生对英语委婉语知之甚少,更不用说正确而有效地理解和学习
在国际贸易以及企业供应链全球化的背景下,采购成为了现在制造业企业经营的关键一环,采购人员的激励体系成为了普遍关注的焦点之一。鉴于采购人员对现代企业的重要性,本文主
论政府间财政转移支付制度:一个可供选择的模式钟晓敏(浙江财经学院财政系)对政府间财政转移支付制度的研究表明,实行因素法的转移支付制度的一个重要难点是如何选取因素和确定各
话语标记语(discourse markers),例如英语中的well, oh, you know, you see, I mean, that is to say, in other words, as I said和汉语中“你知道”、“大家知道”、“笔者
分析研究国内若干工程实例花岗岩类岩石全风化带的物理力学性质试验指标,论述了花岗岩类岩石全风化带的工程地质特性,并提出全风化带与强风化带和残积土的区别.