论文部分内容阅读
随着国人财富的不断累积,越来越多的人选择移民美国,他们希望能够在美国这片新的土壤中获得新机遇、赢得新发展。而在申请移民的过程中,必不可少的是根据美国移民局的要求提交各类证明材料。由于两国语言上的巨大差异,申请人提交的文件必须是中英双语的,这样便于对方移民官员的审核。美国移民申请涉及文件繁多,但到目前为止鲜有人关注这一领域的翻译问题。本文基于笔者在国内一家美国移民服务公司的翻译实践,在目的论的指导下,详细分析总结了美国移民申请文件翻译中遇到的问题,并尝试提出行之有效的解决办法。实践报告指出,虽然美国移民申请文件种类繁多,但是在翻译时,这些文件都统一于为移民申请服务这一目的,因而把握住翻译这些文件的终极目的,就能够把握该类申请文件的翻译方法。例如,对于中国政治特色词汇、短语亦或是句子的翻译,为避免引起政治敏感,在翻译成英语时,应考虑省去。对于证明类文件如证书等颁发机构的翻译,也可考虑省略以获得支持移民申请最理想的结果。美国移民申请文件中省份地点的省略现象,可通过增译的方式将其具化,从而使目标译文更加清晰明了。此外,申请文件中还有一类无主语的句子,在翻译时,需要将其隐藏主语找出,并通过增译的翻译方法将其呈现,从而加强译文的表现力,达到有力支撑移民申请这一目的。最后,中文中的数字缩略词大都包含有丰富的内容,在翻译时,需要将这些隐含的内容翻译出来,以期达到最好的表达效果。总之,笔者通过确定翻译文本的目的,剖析了美国移民申请文件在字词和句子层面的翻译问题,并在目的论的指导下,总结出了真实可行的翻译技巧,如省略、增译、解释等。本篇实践报告通过探讨美国移民申请文件的翻译技巧,希望对从事该类翻译的译者提供启示与借鉴。