论藏汉翻译中的归化与异化问题

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lucky121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界跨入新的千年,人们之间的联系比以往任何时候都更为密切,跨文化交际比任何时代都更为频繁。翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨入文化交际中起着不可或缺的重要作用。人类的不同语言之间,生物基础基本相同。生存环境和认识对象也都是同一个客观世界,因此无论是语言还是语言所负载的文化都存在着相当程度的共同之处和共通之处,使翻译成为可能。可是由于民族的文化传统和生活习惯不同,所处的自然环境和社会条件不同,心理特点和思想方式不同,这些差异给翻译带来了诸多困难。为了缩小文化差异所造成的不可译的限度,国内外译界提出了两种译法,即异化法和归化法。这两种译法是1813年德国古典语言学家,翻译理论家施尔马赫在《论翻译的方法》中提出的。翻译的途径有两种:一是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者,后来由美国翻译理论家劳伦斯违努帝将其命名为异化法和归化法。两种译及而波及翻译界,使译介者们频频争论其得失。本文就异化法和归化法展开自己的一些见解。本文除序言和结语外,正文分三章,第一章是以藏汉翻译界长期的翻译实践,语言的产生和发展,人类的生理机能和感情生活等为依据阐述了藏汉翻译中的可译性。第二章则从藏汉文字的构造和双关语的运用,原文语言中含有独特感染力的词语等为依据从五个方面阐述了藏汉翻译中的不可译性。第三章共分五部分,主要阐述了异化法和归化法的概念和特点。两者之间的争论,结合翻译理论,依据这些争论,归纳和总结自己的心得体会。虽然本人为了使自己的观点能够成立,论证具有说服性,论证方法得体而广集资料,细微分析,再三修改和补充,但由于自己的才疏学浅,经验欠缺,错误之处再所难免。因此,各位专家、学者提出宝贵意见。最后,对为撰写本文提供不少宝贵建议并在百忙之中,详细审阅的山夫旦教授,致于真诚的感谢。
其他文献
对100例单侧颞下颌关节紊乱病患者的双侧颞下颌关节进行锥形束CT(CBCT)扫描,测量关节的前、后和上间隙,并计算ln(P/A)值。可复性关节盘移位组的关节后间隙和上间隙都小于对照组,
《孙子》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨。它不仅是我国最早的兵书,也是世界上最早的军事理论著作。传世典籍的专书研究是汉语史
本文意图分析法庭庭审过程中所隐藏的叙事结构,找出法庭上公诉人、律师和法官如何通过询问达到自己的叙述目的,形成自己认可的叙事。同时我们也将探究在这一过程中,他们使用
随着科技的不地发展,多媒体作为一种新兴载体,崭露头角,人们的审美情趣也变得多元化。多媒体影视作品的单一化、类型化已经不再适应时代的发展,影视创作必须要创新发展才能不被时
助动词是个有争议的类,也是个值得研究的词类。语法学界对其范围、语法功能等一直没有统一的意见。本文就《管子》一书的助动词进行了穷尽性统计和描写,并从句法、语义、语用
古城旅游地是独具中国传统魅力的重要旅游目的地,而古城居民是古城生命力之所在。以黄山市歙县徽州古城为案例地,运用因子分析法,提取了古城居民感知的3个积极影响公因子和2个消
本文在最简方案框架下研究了汉语控制结构的句法及其语义特征。同时,结合情态语素特征[Modal]和语义时态特征[T],探讨了汉语定式与非定式结构的区分、汉语PRO的句法特征以及
随着MEMS惯性器件技术的不断进步,MEMS惯性器件在军事领域和民用领域的应用越来越广泛。MEMS惯性器件在器件尺寸、功耗、稳定性以及环境适应性等方面具备优势,并随着设计方法
目的:通过研究新西兰兔中心静脉置管(Central Vein Catheters ,CVC)后血管内皮、管壁及炎症相关因子的动态变化,来探讨动物体内适宜的置管周期。方法:42只新西兰兔不拘雌雄随