论文部分内容阅读
隐性否定是中国人日常交际中使用频率非常高的一种语言现象,使用隐性否定来表达自己的观点可以起到更委婉、更直接、语气更强烈的效果从而遵循面子、礼貌、合作的原则,顺利的完成交际活动。但由于隐性否定是一种形式肯定但意义否定的特殊否定范畴,所以它不仅需要运用语言知识,理解上下文语境甚至需要适当的推理来实现对隐性否定的正确理解,这就给以英语为母语的汉语学习者造成了困扰。隐性否定是留学生汉语学习中的难点,所以一直以来研究隐性否定问题的学者众多,在大量的文献中隐性否定的本体研究偏多,但汉英隐性否定对比研究偏少,而针对对外汉语教学的研究更是少之又少。因此,本文在借鉴前人研究成果的基础上,从跨语言、跨文化角度出发,运用对比语言学、文化语言学、语用学相关知识,依据预设、偏误分析、对外汉语教学等相关理论,利用文献对比法,举例法等研究方法,在汉英背景下,对汉英隐性否定表达进行了全面细致地比较,紧紧围绕汉英隐性否定表达的结构和形式,根据表达否定意义时所采取的结构中有无明显的隐性否定标志,将隐性否定分为规约性和非规约性隐性否定两种大类型,并从语言层面和非语言层面来探讨产生相同和不同点的原因,从语言和非语言两个因子着眼,对汉英隐性否定表达的差异以及汉英隐性否定表达的影响进行系统性、全方位地分析研究。最后对以英语为母语的汉语学习者在学习过程当中出现的隐性否定偏误类型进行多角度、全方位分析研究,具体问题具体分析,寻找原因,提出针对性意见,为促进对外汉语教学的进一步发展助力。