【摘 要】
:
近年来,随着语文课程改革的不断推进,语文教材的编制层面也呈现出一系列变化,教学方式的选择很大程度上受教材编写特色的影响。在统编初中语文教材推行使用的过程中,众多教师尝试进行单元教学,以主题为导向的单元教学随之应运而生。单元主题教学相较于单篇教学,更加强调教学活动的综合性、开放性,鼓励学生自主学习,关注学生生活体验,注重学生人文素养的培养。鉴于此,本文结合统编本初中语文教材的编写特色,探寻初中阶段实
论文部分内容阅读
近年来,随着语文课程改革的不断推进,语文教材的编制层面也呈现出一系列变化,教学方式的选择很大程度上受教材编写特色的影响。在统编初中语文教材推行使用的过程中,众多教师尝试进行单元教学,以主题为导向的单元教学随之应运而生。单元主题教学相较于单篇教学,更加强调教学活动的综合性、开放性,鼓励学生自主学习,关注学生生活体验,注重学生人文素养的培养。鉴于此,本文结合统编本初中语文教材的编写特色,探寻初中阶段实施单元主题教学的有效策略。论文除绪论和结语外,共分为四大部分:第一部分论述统编初中语文实施单元主题教学的必要性与可行性。首先,从统编初中语文教材的编写特点出发,分析教材编写理念、编写特色以及单元结构的设置特点;其次,以课程标准的要求、教材价值的深度挖掘、学生语文素养的培养需求为着眼点论述初中阶段开展单元主题教学的必要性;最后,结合教材单元体例的编写特点,教育学、心理学的理论支撑及教育媒介资源的运用,以此来探讨初中语文开展单元主题教学的可行性。第二部分调查目前初中阶段单元主题教学现状并进行问题归因。首先,以问卷调查法、课堂观察法来了解一线初中语文单元主题教学中所出现的问题,主要包括教师教材解读缺乏深入性、主题教学内容处于碎片化、单元主题教学路径呈现随意化三个方面。然后,对所出现的问题从教学理念层面、教学内容层面、教学方法层面来进行成因探析。第三部分探寻统编本初中语文实施单元主题教学的应用策略。在教师理念层面,教师应以学情为基础,明晰单元之间的教学梯度问题,从而提升单元主题教学能力;在教学内容层面,可借助教材自身的使用价值,利用单元导语,提取主题线索以此来把握单元教学要求,围绕单元主题融合教学板块,将主题影响延伸到课外学习,实现课内学习与课外实践有机结合;在教学方法层面,基于语文素养,教师可结合单元教学以及单篇中的语文要素调整教学设计,借鉴单元任务活动优化教学过程,并依据教学评价方式的多元化,反思单元主题教学效果。第四部分选取统编初中语文七年上册“四季美景”主题单元进行教学案例设计,检验研究设想的合理性。以期探究真正有效的单元主题教学策略,能为奋斗在中学语文教学一线的老师们提供新的教学思路及更多的教学启示。
其他文献
口译的本质是沟通,其主要目的是促成使用两种不同语言的双方实现交流。旅游是文化传播的载体,旅游口译即通过口语的方式将旅游景点的信息以及其中涵盖的文化内涵快速、准确地换成译出语的一种跨文化交际形式。本报告基于笔者作为陪同翻译员与扬州大学留学生Junior Rhétice在扬州个园景区共同参观游览的一次口译实践。笔者在口译过程中,对扬州个园景区的导游词进行交替传译,结合在校所学的专业知识和相关口译理论完
在众多种类模数转换器(ADC)中,逐次逼近型模数转换器(SAR ADC)具有中等转换速度和中等转换精度的显著特点,被广泛应用于医疗设备、工业技术以及微处理器等领域。本文基于SMIC 40nm工艺设计了一款精度12位,采样率3MS/s的SAR ADC。为降低前一级输入设备与信号的要求,电路可以在单端和差分两种模式下工作,且可调整为10位工作模式。设计中集成一个24通道的多路复用器,增强电路的可拓展性
二零二零年四月二十八日,“艺术与哲学:欧洲典籍选读”(Art and Philosophy:Key Texts in the European Tradition)在腾讯会议平台进行授课,主讲人保罗·帕顿(Paul Patton)教授通过腾讯会议平台向河南大学的师生讲授哲学与艺术方面经典著作和人物,每次课程长达四小时,共十讲。作为口译小组的一员,笔者为委托人马玉笛同学提供了第一讲“从哲学对艺术权能
本文是日本家庭医学书籍《婴幼儿疾病与健康问答》(赤ちゃんの病気と健康相談)的翻译报告。该书由川崎富作等医务工作者执笔,于1974年出版,是小学馆家庭医学系列书籍之一,是当时较为详细的、分领域、分疾病的家庭医学系列书籍。目前国内尚无中文译本。本文所选原文为第三章第一节《如何辨别婴幼儿发育正常》和第二节《婴幼儿疾病特征》(节选)。翻译实践中,笔者以赖斯的文本类型理论为指导。《婴幼儿疾病与健康问答》是医
译者将《<黄金之神>中的阿伊努文化》的第四章《物语是智慧和历史的百宝箱》作为翻译材料,在翻译实践的基础上完成了翻译报告。本书于2019年3月20日由集英社出版,是日本语言学者中川裕的著作,目前国内尚未有译本出版。阿伊努民族的物语在叙事方式和内容上各不相同,分为多种体裁,所选章节主要讲述了阿伊努民族口承的物语的体裁。译文以彼得·纽马克的翻译理论作为指导,采用语义翻译和交际翻译的方法,再现原作者的准确
本翻译报告的源语文本为下村千秋(1893-1955)于1932年所写,主要记录了日本本州东北部农村惨状,首次发表于《中央公论》1932年2月号,后收录于家之光协会《土地与故乡文学全集7》,1976年7月20日出版,国内目前暂无中文译本。作者以诗为引,引出在行程中自己心中的疑问得到解决,了解农民心中对作物歉收、饥荒持着何种想法等等。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分简述翻译任务,介绍源语文本的时代
本次翻译报告所选素材为迷信调查会赤松金芳、大场千秋、日野寿一等人共同编写的《生活习惯与迷信》一书(以下简称《迷信》)。迷信调查会的调查报告目的当然不是要否定或者支持某种特定的宗教,而是提倡科学,破除迷信。笔者选取《迷信》中的第五章“民间疗法与迷信”作为翻译报告的文本,其内容分三部分:(1)对迷信调查会第二次调查所获资料的分析,(2)民间疗法的意义和种类,(3)民间疗法盲信者的存在,其中例举了很多与
2006年,张立宪创办的Mook《读库》面世,其极富特色的出版理念,包括出版宗旨、选题标准、对图书形态的思考实践,以及形式多样和富有创新的编读往来与交流,都对当下在数字化浪潮冲击下的传统纸质图书编辑出版工作具有启发意义。文章探讨《读库》的编辑实践和由此体现出的张立宪的编辑思想,为当下的图书编辑工作提供借鉴。
本次翻译报告所选文本节选自日本著名作家大江健三郎的演讲集《解读现代人文主义者渡边一夫》,采用第一回和第五回作成。该著作的第一回主要关于先生的战前随笔和战后日记,也讲述了自己的演讲计划、怎样遇到先生的,并配合作品大致总述了渡边一夫先生做人的气质、特点和作品中运用的修辞手法。第五回则主要探讨了先生《巨人传》的翻译和研究文体,讨论了巴赫金,也谈到了对先生对日本文学的影响。由于文本是后由人所总结编撰,整体
古代书院取私学与官学之长,成为我国教育史上特殊的存在,为中国古代教育及文化的传承发展作出了不可估量的贡献。尤其是对传统文化的重视及“国学热”的出现,也引发了人们对古代传统书院的研究热潮。追溯古代书院近千年的发展历程,其独具特色的教学理念、教学内容、教学方法放之当下仍具有生命活力。尤其是身为现存唯一的书院活化石——岳麓书院,作为向现代学校转型成功的典范,其教学特点更是值得研究。在高中语文课程改革当下