论文部分内容阅读
本论文是基于英文小说《寒山》第一章的翻译反思性报告,原书作者是美国著名的小说家查尔斯弗雷泽,他凭借本书获得了1997年美国国家图书奖(小说类)。本翻译报告以目的论为理论基础,从对原作的忠实性和目的语读者的认同性两个角度出发,集中探讨了文学翻译活动中的几种实用翻译法。作者认为,文学翻译并非是对原文内容、结构及风格方面进行简单的模仿。文学翻译者应当动态地选择翻译方法,以使译文既能忠实地再现原文内容,又能为目的语读者提供生动的审美体验。本文第一部分是原文简介,主要介绍了原文的创作背景和主要内容,以及作者对原作文体风格、语言特点的分析。在下一章翻译过程综述中,作者主要从理解、表达和译文校对三方面分析了原文翻译中的主要问题及其解决途径。在第三章,作者介绍了翻译的理论基础及以其为导向的主要翻译策略。第四章是本报告的主要部分,作者主要回顾了对一些翻译实例的分析和处理,并分析了所用的翻译方法是否达到了预期效果,本章中主要的翻译方法有:转换法,增减法,以及拆分合并法。在第五章中,作者展示了自己对一些疑难问题的解决方法,并指出了译文中仍存在的问题。最后是论文的结论部分,尽管译文既有优点,也存在不足,作者仍通过此次翻译实践获益良多,并找到了未来所努力的方向。