信达雅理论视角下的庞德和许渊冲中国古典诗歌翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:njsnw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。严复先生曾经提出,译事有三难,分别是信、达、雅。信是指翻译的意义不违背原文,强调了忠实于原文的重要性。达是指不仅不拘泥于原文,还要能准确传达原文的意思,对语言要有创造性的使用。雅指要贴近原诗的形式。本文以严复的“信、达、雅”为理论基础,通过对《长干行》、《落叶哀蝉曲》、《送友人》这三个译本的对比研究,探讨许渊冲和庞德的翻译目的、翻译思想、翻译实践在中国古典诗歌翻译中的差异。首先,从翻译目的来看,许渊冲和庞德在这三个译本中的读者各有不同,由于许渊冲和庞德来自两个完全不同的国家,又拥有不同的时代背景,因而他们的《长干行》、《落叶哀蝉曲》、《送友人》的译文会有很大出入,归其原因,这是由于他们的翻译目的不同。众所周知,庞德是意象派诗歌运动的主要发动者,在英美文学史上无疑是一位举足轻重的人物。庞德不懂中文,但他却翻译出版了大量的中国古典诗歌。虽然庞德的译作对原文忠实性有一些偏颇,但庞德对中国诗歌翻译做出的贡献不容小觑,他将中国文化引入到西方世界,他的译作或许更容易使西方读者接受,从而让西方世界更容易了解了中国文化。其次,从二位译者的翻译思想来看,庞德认为,诗歌翻译不应该过分强调直译、紧扣字面意思,而是应关注文本的意思,注意再现文本所包含的感情,如果单纯关注字面意思,就会妨碍诗歌意义的传达,从而损害整首诗的意境和美感。而许渊冲则认为诗歌不仅要传达文本本身的意义,还要尽量在音韵、形式、情感上与原诗保持高度一致,这一思想与严复先生的信、达、雅理论颇为相似。第三,从翻译实践来看,许渊冲和庞德在各自的译作中都各有优势,庞德追求翻译的自由性,不拘泥于任何翻译理论。因此在他的翻译著作中,也会出现一些对原文不忠实的情况。而许渊冲先生追求对原著的忠实性,追求诗歌的音美,形美,意美。由于中国古典诗歌的翻译是一种持续性的工作,这篇论文对研究中国古典诗歌是具有一定价值的。随着翻译理论的发展,其他理论也可以用来分析中国古诗英译,并在翻译中国古典诗歌时提出有益的建议。总的来说庞德和许渊冲在诗歌翻译中都各有优劣,他们对中西文化交流做出的贡献是巨大的。
其他文献
《菜根谭》是明代出现的一本"奇书",国内所出《菜根谭》版本难以统计。此书为何有如此大的魔力?且看该文作者的分析。
近年来各地动物疫情频繁发生,使得广大人民群众面临着越来越严重的食品安全威胁。因其无需接触的、安全快速、自动识别的优点,RFID技术来被国际各公司和科研机构广泛应用于动物
随着能源紧缺和环境污染问题的日益严重,国家大力倡导“节能减排”“绿色生活、低碳出行”的政策,电动汽车具有高效、节能、低噪声、零排放等显著特点,成为21世纪清洁、高效和可
【正】 七十年代,是中美贸易关系发展史上一个十分重要的年代。在刚刚过去的十年中,两国之间的贸易关系,经历了一个重建和重建后曲折发展的过程。本文试图对七十年代中美贸易
本课题以猪油为原料系统研究了化学催化油脂自身分子重组工艺。课题涉及的主要内容包括:催化剂的表征及性质分析;油脂自身分子重组工艺的优化;原料品质对分子重组的影响;分子重组
RNA聚合酶Ⅱ是真核生物中最活跃最复杂的RNA聚合酶之一,具有非常重要的生物学功能,而鹅膏(Amanita)毒肽对其活性具有专一的高抑制性,这使鹅膏毒肽与RNA聚合酶Ⅱ相互作用的研究
目的:观察三高经络调理法对常见"三高"病(高血糖、高血压、肥胖)的保健治疗作用。方法:自2012年5月~2013年5月,采用三高经络调理法(辽宁中科昆仑健康管理有限公司自主研发)的
为了获得具有更高输出功率和良好光斑分布均匀性的半导体激光光源,根据半导体激光优良的偏振特性,利用偏振分光棱镜将2束大功率激光束合成为一束更大功率的光束,通过一个发射
目的:1.通过观察银翘柴桂颗粒体外抗甲Ⅰ型流感病毒PR-8株、FM1株及甲Ⅲ型流感病毒的作用,筛选出有效作用毒株,为进一步的体内实验提供参考。2.考察银翘柴桂颗粒体内对流感病
近年来,化工、酿造、食品等行业的飞速发展,促使产品生产种类和生产规模增加,生产中产生的粘湿物料也迅速增多,需要的装卸技术和设备也越来越高。粘湿物料如酒醅、酒糟、固体发酵