论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。严复先生曾经提出,译事有三难,分别是信、达、雅。信是指翻译的意义不违背原文,强调了忠实于原文的重要性。达是指不仅不拘泥于原文,还要能准确传达原文的意思,对语言要有创造性的使用。雅指要贴近原诗的形式。本文以严复的“信、达、雅”为理论基础,通过对《长干行》、《落叶哀蝉曲》、《送友人》这三个译本的对比研究,探讨许渊冲和庞德的翻译目的、翻译思想、翻译实践在中国古典诗歌翻译中的差异。首先,从翻译目的来看,许渊冲和庞德在这三个译本中的读者各有不同,由于许渊冲和庞德来自两个完全不同的国家,又拥有不同的时代背景,因而他们的《长干行》、《落叶哀蝉曲》、《送友人》的译文会有很大出入,归其原因,这是由于他们的翻译目的不同。众所周知,庞德是意象派诗歌运动的主要发动者,在英美文学史上无疑是一位举足轻重的人物。庞德不懂中文,但他却翻译出版了大量的中国古典诗歌。虽然庞德的译作对原文忠实性有一些偏颇,但庞德对中国诗歌翻译做出的贡献不容小觑,他将中国文化引入到西方世界,他的译作或许更容易使西方读者接受,从而让西方世界更容易了解了中国文化。其次,从二位译者的翻译思想来看,庞德认为,诗歌翻译不应该过分强调直译、紧扣字面意思,而是应关注文本的意思,注意再现文本所包含的感情,如果单纯关注字面意思,就会妨碍诗歌意义的传达,从而损害整首诗的意境和美感。而许渊冲则认为诗歌不仅要传达文本本身的意义,还要尽量在音韵、形式、情感上与原诗保持高度一致,这一思想与严复先生的信、达、雅理论颇为相似。第三,从翻译实践来看,许渊冲和庞德在各自的译作中都各有优势,庞德追求翻译的自由性,不拘泥于任何翻译理论。因此在他的翻译著作中,也会出现一些对原文不忠实的情况。而许渊冲先生追求对原著的忠实性,追求诗歌的音美,形美,意美。由于中国古典诗歌的翻译是一种持续性的工作,这篇论文对研究中国古典诗歌是具有一定价值的。随着翻译理论的发展,其他理论也可以用来分析中国古诗英译,并在翻译中国古典诗歌时提出有益的建议。总的来说庞德和许渊冲在诗歌翻译中都各有优劣,他们对中西文化交流做出的贡献是巨大的。