论文部分内容阅读
本文研究的是《名利场》杨必译本中文化词汇的翻译策略。该研究主要涉及文化词汇主要翻译策略及其翻译方法和技巧运用,并对这些方法和技巧进行梳理、分类和解释。选择该研究问题,是因为作者发现目前的研究仅仅局限于几个例证的考察,没有在全书范围内进行研究,结论很难令人信服。另外,一些研究者认为杨必文化词汇主要翻译策略是归化,本身值得怀疑。在本研究中,作者对文化词汇进行全书标注,采取有效的方式探讨文化词汇的翻译,借助功能派翻译理论进行解释,得出以下结论:1.杨必在处理181例文化词汇时,大多数为异化,少数为归化,杨必主要翻译策略为异化。2.杨必在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译技巧和方法,即直译法、直译+文外注释法和直译+文内解释法。在采用归化翻译策略时,运用了四种翻译技巧与方法,即去文化译法、替代法、删除法和自创法。译者在使用各种翻译技巧和方法时,注重译本功能,对文化词汇灵活处理。3.杨必翻译策略主要影响因素主要是七种,即译语社会语言规范性的程度、翻译发起人的性质和目的、潜在读者的性质和期望、译者的知识结构、已有译本、文化专有项的透明度和文化项目在文本内的重要性及重复度。各个因素共同影响译者,使译者在翻译过程中具有一定目的性,从而做出不一样的策略选择。本研究首次从全书范围来考察文化词汇,明确指出杨必主要翻译策略是异化,在一定程度上丰富了杨译本研究。在本研究中,对杨必异化、归化策略具体操作技巧和方法进行解析,对文学作品中的文化因素翻译实践具有一定借鉴意义。依据功能派翻译理论,本文解析了了文化词汇翻译策略的影响因素,有利于从理论高度认识微观翻译实践。文化词汇的翻译作为一种跨文化交际活动,能否恰当处理,对于源语文化和目的语文化的有效传播和交流也具有积极意义。