论文部分内容阅读
英汉移动动词come/go与“来/去”在英汉两种语言中出现的频率很高。近年来,国内外语言学界的学者对之做了大量广泛的研究,但大多仅就英语或汉语中一对词的用法进行分析研究,在英汉两对词之间做的对比研究还比较欠缺。前人通过研究指出,移动动词具有空间位移指示性,其指示性与移动体、移动时间及地点等因素有关。本文在前人研究的基础上,对英汉移动动词come/go与“来/去”的语用意义及其指示条件进行了比较详尽的对比研究,试图发现其异同并找出原因。本文分别就移动动词的典型语用意义和非典型语用意义进行了对比分析。就典型语用意义而言,come/go与“来/去”的用法基本相似,come和“来”表示移动体朝向说话人所在方位的运动,以“目标”为导向,go与“去”表示移动体离开说话人所在方位的运动,以“源点”为导向。移动动词的非典型语用意义相对复杂,并且在英汉两种语言中差异较大。本文在分析come/go与“来/去”的非典型语用意义及其指示条件时,着重考虑了说话人与移动体的关系、说话时间与移动时间的关系及说话人与听话人之间的关系三方面的因素,发现come和“来”都可用来表示移动体朝向听话人所在方位的运动,这是由于说话人出于礼貌或者是为了增强两人之间的亲近感把听话人所在方位当作参照点。此外,come和“来”都可表示说话人积极的情感,go与“去”表示说话人消极或中立的情感,这是因为come和“来”表示靠近说话人,go与“去”表示背离说话人,而人们总是希望美好的事物靠近自己,对不太好或坏的事物采取排斥或中立的态度。另外,本文也发现了come/go与“来/去”的一些不同用法。当移动体朝向听话人所在方位移动时,英语多用come,汉语可用“来/去”;当移动体在一个过去的时间朝向听话人所在方位移动时,汉语可用“来”表示听话人在说话时间仍在位移参照点,用“去”表示听话人在说话时间已不在位移参照点,而英语在两种情况下都可用come,用go则表示听话人在说话时间已不在位移参照点;当说话人和听话人一起作为移动体而句中主语只是说话人或听话人一方时,英语多用come,汉语多用“去”。我们认为,英汉移动动词come/go与“来/去”的运用是极其复杂的,在两种语言的运用中不能简单对译,而应具体情况具体分析。因此,对其进行对比研究也就有着十分重要的意义,对英汉互译及英语教学等都能起到一定的指导作用。