论文部分内容阅读
近年来,随着国际一体化进程的加快和多媒体技术的发展,中外影视行业的交流愈加广泛。在影视作品的引进和对外传播过程中,字幕翻译对于有效传递影视作品源语信息起着至关重要的作用。不同于单一文字模态的书面作品,影视作品需借助图片、音乐、动画等多种模态表达意义,影视作品字幕翻译亦需考虑其他模态的影响。传统的翻译理论更多局限于文字本身,而新兴的多模态话语分析理论为分析评价字幕翻译提供了新的视角。1996年克瑞斯和勒文的《阅读图像--视觉设计的语法》的发表是多模态话语分析理论成型的重要标志,而在我国,2009年张德禄教授在韩礼德的系统功能语言学基础上发展了这一理论,形成了一个系统的多模态话语分析理论综合框架。目前的字幕翻译研究较少关注纪录片字幕翻译,尤其是生态类纪录片字幕翻译。英国广播公司自然历史频道制作的地球生态纪录片《地球脉动Ⅱ》自2016年11月上映后广受好评。因此,作者将以《地球脉动Ⅱ》为例,从多模态话语分析视角考查纪录片字幕翻译。本文将参考张德禄的多模态话语分析综合理论框架并略作调整,从文化、语境、内容和表达四个层面分析《地球脉动Ⅱ》的两个翻译版本:字幕组(原人人字幕组)版本和腾讯官方版本。在每个层面,选取典型例句的字幕组(原人人字幕组)版本和腾讯官方版本进行对比分析,探究其各自的特点。在此基础上,讨论纪录片字幕翻译中适切的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。研究发现,在归化策略基础上,字幕组版本翻译更多的采用套译方法和增、减、分、合、转化的翻译技巧,对中国观众来说更加流畅易读,而腾讯官方版本的翻译较多顺应原文句子结构,翻译腔不断出现,因为英文是形合语言而中文是意合语言。本研究认为,在做相关字幕翻译时,要从电影体裁和受众的文化出发,选定翻译策略(归化或异化),再进一步确定与之对应的翻译方法和技巧;除了原字幕(语言)本身,应将视觉图像、音乐、动画等多种符号资源以及它们的相互关系考虑在内,用以进一步确定相关的翻译技巧。例如,当作者考虑采用减译技巧时,应该首先确认字幕此时是否起重要作用以及字幕的省略是否会影响观众的理解,观众能否通过图片和动画等其他模态得到足够信息。另外,从表达层面看,伴语言(如音调)和播放平台的不同都对字幕翻译有很大影响。因此,多模态话语分析理论可以用来检验字幕译本是否与图片、背景音乐、动画等其他模态相辅相成,恰到好处。