多模态话语分析视角下《地球脉动Ⅱ》字幕翻译研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzy_shun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着国际一体化进程的加快和多媒体技术的发展,中外影视行业的交流愈加广泛。在影视作品的引进和对外传播过程中,字幕翻译对于有效传递影视作品源语信息起着至关重要的作用。不同于单一文字模态的书面作品,影视作品需借助图片、音乐、动画等多种模态表达意义,影视作品字幕翻译亦需考虑其他模态的影响。传统的翻译理论更多局限于文字本身,而新兴的多模态话语分析理论为分析评价字幕翻译提供了新的视角。1996年克瑞斯和勒文的《阅读图像--视觉设计的语法》的发表是多模态话语分析理论成型的重要标志,而在我国,2009年张德禄教授在韩礼德的系统功能语言学基础上发展了这一理论,形成了一个系统的多模态话语分析理论综合框架。目前的字幕翻译研究较少关注纪录片字幕翻译,尤其是生态类纪录片字幕翻译。英国广播公司自然历史频道制作的地球生态纪录片《地球脉动Ⅱ》自2016年11月上映后广受好评。因此,作者将以《地球脉动Ⅱ》为例,从多模态话语分析视角考查纪录片字幕翻译。本文将参考张德禄的多模态话语分析综合理论框架并略作调整,从文化、语境、内容和表达四个层面分析《地球脉动Ⅱ》的两个翻译版本:字幕组(原人人字幕组)版本和腾讯官方版本。在每个层面,选取典型例句的字幕组(原人人字幕组)版本和腾讯官方版本进行对比分析,探究其各自的特点。在此基础上,讨论纪录片字幕翻译中适切的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。研究发现,在归化策略基础上,字幕组版本翻译更多的采用套译方法和增、减、分、合、转化的翻译技巧,对中国观众来说更加流畅易读,而腾讯官方版本的翻译较多顺应原文句子结构,翻译腔不断出现,因为英文是形合语言而中文是意合语言。本研究认为,在做相关字幕翻译时,要从电影体裁和受众的文化出发,选定翻译策略(归化或异化),再进一步确定与之对应的翻译方法和技巧;除了原字幕(语言)本身,应将视觉图像、音乐、动画等多种符号资源以及它们的相互关系考虑在内,用以进一步确定相关的翻译技巧。例如,当作者考虑采用减译技巧时,应该首先确认字幕此时是否起重要作用以及字幕的省略是否会影响观众的理解,观众能否通过图片和动画等其他模态得到足够信息。另外,从表达层面看,伴语言(如音调)和播放平台的不同都对字幕翻译有很大影响。因此,多模态话语分析理论可以用来检验字幕译本是否与图片、背景音乐、动画等其他模态相辅相成,恰到好处。
其他文献
文中介绍了青岛炼化有限公司污水处理场控制系统的结构配置以及系统的软硬件组态,特别是介绍了离心脱水系统PLC与PCS7的光纤通讯,介绍了操作员站如何组态以实现过程的监视操
<正>一、2017年全国卷Ⅱ英语试题分析一)整体评价2017年全国Ⅱ卷英语试题难度适中,体现了"稳定"的高考测试原则,全面科学地考查了学生对基础知识的掌握和语言运用的能力,轻单
会议
自改革开放以来,江苏省各区域间的关联度逐步弱化,苏南、苏中、苏北三大区域之间形成了很大的差距、并且这种差距仍在继续拉大、从而造成了地区之间产业结构转换受阻、梯度推够
有理数的乘法法则中包括“负负得正”一条,即“两个负有理数相乘,结果(积)是一个正有理数,其绝对值等于相乘两数的绝对值的乘积。”例如,(-2)×(-3)=+6。这条法则对刚学它的
近年来,我国宗教活动复兴,呈现出两个特点:传统民间宗教回归和基督教的迅猛发展。但是已有宗教资本的信任研究结论不一、缺乏共识。原因是:理论上,忽视宗教的文化和制度情境;
针对弹射座椅电气部件自动综合检测设备需要开发测试软件的问题,分析了检测设备的硬件组成和功能,提出了一种采用虚拟仪器和数据库技术相结合的测试软件设计方案。针对检测设
《家畜育种学》是高等农林院校动物科学重要的专业基础课,是从理论和方法上研究提高家畜群体遗传结构及生产性能的一门学科。在大数据时代背景下,家畜育种学的教学思维、教学
调查动机$$ 今年7月,北京市发布新政严打群租,要求出租房人均居住面积不得低于5平方米、不得分割出租等。时至今日,这一规定执行得如何?《法制日报》记者进行了调查$$
报纸
救赎是文学创作的一个重要主题,它不仅是对心灵的叩问,更是对现实生活中道德价值观念的匡正。《赎罪》和《追风筝的人》都对这一主题进行了深刻的传达,这两部著作无论在儿童犯罪
第11届2019清华老龄产业高端论坛在北京隆重举行,论坛以"康养未来&#183;跨界共赢"为主题。共有800多位老龄产业相关领域的政府官员、专家学者、行业代表以及40余家媒体代表聚