基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhdj600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说是严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了2008年热映的《功夫熊猫》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索电影字幕翻译指导理论,分析字幕翻译的特点和影响因素,尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法。全文共由下列五章构成。第一章说明论文的研究背景和所选取的语言材料。指出相比配音而言,字幕更受到大众的喜爱。第二章是理论回顾。在介绍了字幕翻译的定义、分类以及限制因素之后,简述了国内外字幕翻译理论研究发展情况。第三章介绍了奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性和必要性。电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致,恰与电影字幕翻译的要求相吻合,因此功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。第四章从文化因素翻译方面分析了字幕汉译中功能对等的应用情况,同时阐明:在进行英语影视字幕汉译时,译者在功能对等理论的指导下,应采取增译、减译、直译、意译等多种翻译策略和方法来解决功能对等问题。第五章是结论部分,概述全文,并指出写作的局限性。观看外语电影已经成为一种流行且有效的学习外国文化的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影宇幕的翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用。
其他文献
采用ISSR分子标记对25份杜鹃花种质的遗传多样性进行了分析。用筛选出的15条引物扩增得到210条多态性条带,多态性位点百分比为100%。杜鹃花在物种水平上表现出较高的遗传多样
甘肃省地处黄土高原、青藏高原和内蒙古高原的交汇处,由于地理和气候的原因,省内水利资源丰富,有黄河、长江、内陆河等3个流域,9大水系.境内比较大的河流有450条,地下水资源
<正>随着网络社会的崛起,社会经济活动发生了根本性的变化,传统的经济模式正走向衰落,新的经济模式日益显示出强大的活力。网络社会中的新经济模式从外在形式看具有三个突出
20世纪80年代以来,中国城市化进程不断加快,与此同时也促使了越来越多的农村剩余劳动力向城市流动。大规模的人口流动与城乡二元体制的限制一定程度上形成一对矛盾体,孕育出
“文化大革命”时期的知识青年上山下乡运动,在当代中国历史上占有十分重要和特殊的地位。随着“文化大革命”的结束,知识青年上山下乡运动在20世纪70年代末戛然而止,而对这一段
目前医院发展的一个重要内容就是财务的会计信息化建设,医院财务会计信息化建设对医院的发展有重要的影响,提高了医院财务管理工作的效率和医院财务方面抵御风险的能力。但在
目的:1、用RP-HPLC测定人血清中奥氮平浓度;2、评价奥氮平治疗精神病障碍的临床疗效与安全性;3、探讨奥氮平治疗精神病性障碍的疗效副反应与血药浓度的关系,有效血药浓度的范围。
学位
目的了解临床药师参与指导Ⅰ类切口围术期预防性应用抗菌药物的情况,分析临床药师对合理应用抗菌药物的干预作用及效果。方法 708例Ⅰ类切口择期手术患者作为研究对象,包括20
为制得满足高速铁路建设的CA砂浆,制备了不同配比的CA砂浆,通过考查CA砂浆的强度并利用扫描电子显微镜观测微观结构,研究砂的级配、砂灰比、乳化沥青与水泥比等因素对CA砂浆
随着经济的全球化和信息时代的到来,人力资源成为企业的战略资源,人力资源管理也逐渐由传统的人事管理上升到战略管理的高度。然而,无论处在哪一个管理阶段上,员工的薪酬管理始终