论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说是严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了2008年热映的《功夫熊猫》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索电影字幕翻译指导理论,分析字幕翻译的特点和影响因素,尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法。全文共由下列五章构成。第一章说明论文的研究背景和所选取的语言材料。指出相比配音而言,字幕更受到大众的喜爱。第二章是理论回顾。在介绍了字幕翻译的定义、分类以及限制因素之后,简述了国内外字幕翻译理论研究发展情况。第三章介绍了奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性和必要性。电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致,恰与电影字幕翻译的要求相吻合,因此功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。第四章从文化因素翻译方面分析了字幕汉译中功能对等的应用情况,同时阐明:在进行英语影视字幕汉译时,译者在功能对等理论的指导下,应采取增译、减译、直译、意译等多种翻译策略和方法来解决功能对等问题。第五章是结论部分,概述全文,并指出写作的局限性。观看外语电影已经成为一种流行且有效的学习外国文化的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影宇幕的翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用。