论文部分内容阅读
科学技术是第一生产力。科技英语在推动经济社会向前发展的过程中起到了重大作用。作为科技英语的载体科技翻译,其作用是不可忽略的。因此如何进一步提高和改善科技翻译质量,这直接影响到经济社会的发展。长期以来,有两个问题长期困扰着科技翻译的发展和提高。第一,传统翻译理论难以指导科技翻译。由于中国的传统翻译理论大都是针对文学翻译提出的,然而文学翻译与科技翻译有较大的差距,这使得依据文学翻译提出的理论难以直接应用于科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,常伴有语句不通顺,冗长甚至歧义现象。比起文学翻译,科技翻译不受重视。这是由于科技翻译经常被误以为是很容易的,只要具备一定的外语能力,依靠查阅字典就可以完成。事实上科技翻译有自己的特点,需要特定翻译理论模式指导来完成。本文尝试依据纽马克的交际翻译理论来指导科技翻译实践。纽马克依据语言功能将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文体属于典型的信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地传达原文的主要信息,另一方面也要重视读者群对译文的感受,译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果,这也正是纽马克交际翻译理论的精髓所在。本文分为五章:引言部分综述了科技翻译的重要性,以及纽马克的交际翻译理论对科技翻译指导的适用性。第一章从科技翻译的文献综述入手,阐述了中国历史上科技翻译在四次翻译高潮中的发展,以及三次科技翻译高潮和目前国内,国外科技翻译理论研究的情况。第二章概述了科技英语的特点以区别其它文体,以及科技翻译的特点和其翻译过程。第三章回顾了翻译的一般理论,详细阐述了纽马克的交际翻译理论以及在其理论指导下的科技英语翻译标准。第四章是论文的核心。通过大量实例,从三个层次:词汇层,句法层和修辞层,运用交际翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践,并提出了解决不同层面的翻译方法或技巧。第五章是本文的结论,纽马克翻译理论要求译者既要尊重原文信息的真实性和准确性,又要给读者较多的重视,准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯的译文才是译者所关注的。因此,我们可以得出这样的结论:纽马克交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译中的种种变通处理提供了强有力的理论依据。