论文部分内容阅读
当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族之间不同文化的交流与渗透都离不开翻译活动。翻译,就其性质而言,是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动;翻译是文化交际的桥梁,思想启蒙的先导,科技进步的中介,它作为跨文化交际的桥梁对人类社会的发展起着不可估量的促进作用。于是,翻译在比较文学乃至整个人文学界的地位越来越高,同时,随着社会的发展,我国的翻译事业也得到了空前的发展,在译介学等领域取得了可喜的成果,而比较文学对于本民族来说是一门新型学科,所知者不是很多,因此,在从事翻译工作的学者中,把翻译与比较文学结合起来进行研究的为数甚少。然而,比较文学中的翻译研究多把其研究对象(译者、译作和翻译行为)置于两个或几个不同民族、文化或社会的巨大背景下,审视不同文化在交流过程中的融合、碰撞、误解、扭曲等问题,即从更广阔的背景中去理解翻译,它与传统意义上的翻译在研究角度、研究重点、研究目的等方面有着区别,比较文学中的翻译研究可以帮助人们从他者的角度反观自身,对当前翻译所存在的原文与译文差距大,译文不符合藏语语法规律,归化与异化的度把握不够等问题的研究与解决有着很重要的作用。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动,它所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,翻译活动本身就是一个比较的过程,因此,本文从比较文学的角度出发,以比较文学与翻译的关系入手,对原文与译文以及不同译文之间进行比较,依据文学作品、科技词汇、政治文件等不同文体的风格,提出相关的翻译标准和翻译方法,并以理论为后盾,列举论证了自己的观点。同时,对翻译实践中常见的误译现象进行分析,提出翻译过程中应注意的事项以及解决方案。