论译者文化身份对翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:zhang11289
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中庸》原是《礼记》中的一篇,后成为儒家经典的《四书》之一。作为一部重要的中国经典著作,两千多年来,《中庸》在中国思想史上一直是创造性心灵的灵感源泉,对中国乃至全世界产生了深远影响。过去对《中庸》英译的研究大多侧重于译文本身,而研究译者的文化身份如何影响《中庸》的翻译这方面并不多。因此,本文借助平行语料库比较分析理雅各和辜鸿铭的《中庸》英译本,结合他们各自的文化身份,探究其对《中庸》英译的影响。二十世纪九十年代,翻译学研究的文化转向使研究者不再将翻译仅视为语言之间的简单转换,而更多关注文化在翻译中的影响和作用。“文化身份”作为全球后殖民语境中文化研究的一个关键词,为翻译家研究提供了一个崭新的视角。分析译者文化身份有利于我们对译者的翻译选择、翻译策略的运用、文化意图等问题有更深刻的认识。《中庸》的两位译者——理雅各和辜鸿铭,在学界享有盛名,各自拥有其不同的文化身份。理雅各(1815-1897),19世纪英国汉学家、苏格兰新教传教士,他翻译的《中国经典》为其赢得了世界声誉。辜鸿铭(1857-1928),清末民初驰名中外的文化学者,他一生都致力于传播中国文化并在中国典籍翻译历史中居于独特地位。基于此,本文分析讨论了两位译者翻译目的对其翻译策略的选择和应用的影响;译者宗教信仰和源语文化对《中庸》核心概念和文化信息解读的影响;译者文化背景下的思维方法对其译本语言风格的影响等等。笔者旨在抛砖引玉,引起更多学者对译者文化身份的探讨和研究。本文共分六章。第一章绪论部分,简要介绍此项研究的背景,目的和意义,研究方法及本文的框架结构。第二章回顾文化身份的发展,介绍《中庸》及其文本翻译的历史进程。第三章分析《中庸》英译的理论基础。第四章分别探讨理雅各和辜鸿铭两位译者的文化身份。第五章借助平行语料库对比分析《中庸》文本,论证译者文化身份对其翻译的影响。第六章结论部分,总结全文。
其他文献
欧洲电影与美国电影在近一个世纪里都是处于一种对立的关系里,前者代表的是以导演为中心的艺术电影传统,后者代表的是以制片公司为中心的商业电影传统。随着电影艺术的发展,导演
水力压裂技术是一门新兴的现代技术,经过几十年的发展,如今的水力压裂技术已得到了广泛的应用,并且前景广阔,该技术是目前使用频率很高的一门技术,对于油田开采的后期,可以考
乡村景观营造是对乡村要素的分析、提炼、组合,以此营造具有本土特色的乡村景观,传递具有地域特色的景观意向。改革开放以来,快速城市化进程对乡村景观产生了重要影响,如何营
民族教育对外交流意义重大。应健全民族文字教材建设,建设民族地区高素质的教师队伍,拓展交流的广度与深度,以开放的姿态积极参与到现代社会的发展进程中,通过吸收和引进其他
本论文主要研究一种高效、低成本处理低浓度含Cr(Ⅵ)废水的耦合新工艺,主要包括离子交换树脂法、电渗析法(e lectrodialysis,简称ED)和化学还原沉淀法,并探索其最佳工艺条件。离子交
河北阿鸥环境技术有限公司开发的神奇净水壶,是国际专利产品。主要适用范围:洪水、飓风、地震、战争等突发灾难后野外生存和旅游野外使用。该产品净化系统的核心装置——离
本文论述了明代吴方言介词“捉”的使用情况.探讨了“捉”的历史演变以及由动词虚化为介词的过程。
期刊
随着我国教育事业的不断改革,对于中职院校提出了更高的要求。现如今,我国对于素质型技能人才有着极大的需求。所以,在中职院校的教学过程中,要注重对学生的素质教育,通过中
一支素质过硬的教师队伍是幼儿园英语教学得以成功开展的关键。笔者对绍兴地区幼儿园英语教师现状进行了调查,结果表明教师素质整体偏低,差异较大。由此,作者提出了培养和提
钱岗村位于广东从化的太平镇,几乎清一色的陆姓人家。据称,钱岗陆氏为南宋抗元名相陆秀夫之后。南宋末年,元兵进犯,陆秀夫家人从浙江萧山搬到广东南雄珠玑巷避乱。陆宰相在广