论文部分内容阅读
随着国际交流的日趋频繁,对外宣传材料(外宣材料)的翻译需求日益增加。作为外宣材料的一种,高校英文版网页不仅向外界展示着高校自身实力,还代表着其国际形象,尤其是高校英文简介,它不仅是英文版网页的核心,更是重点阅读对象,其在高校对外宣传的重要性促进了高校网页简介翻译的研究。部分研究者从汉英语言特点出发,仔细对比原语和目的语的异同,从而找出翻译过程中出现的问题并提出相应的翻译策略;也有不少研究者从功能翻译理论,比如目的论视角对译文的翻译策略表现出浓厚的研究兴趣。本文从语用顺应论角度对译文的翻译过程进行研究。维索尔伦认为语言具有三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程中的核心,语言的变异性和商讨性使语言顺应性成为可能。任何语言的使用都是交际者为实现交际目的而连续不断进行选择的一个动态过程。网页翻译是一种特殊的交际方式,在翻译过程中译者要根据语境及目的语言做出顺应。本论文采用定性分析的研究方法,在顺应论的视角下,对高校网页简介的翻译进行分析、归纳、总结,探讨译者在翻译网页简介的过程中如何对不同的因素进行动态顺应。研究表明,高校网页简介的英译过程是一个动态顺应的过程;译者在对外宣传目的指导下自主地对交际语境及语言结构两方面做出了顺应。通过对交际语境顺应和语言结构顺应两方面的分析,本文一方面肯定了顺应论对翻译研究的价值和指导作用,另一方面也对高校网页简介英译研究提供了新的视角。