论文部分内容阅读
委婉语作为一种语言现象,时常出现于社会和人类交往中。话语交流时,人们往往会出于礼貌或谈话策略,使用好听的,间接的话语去代替不悦耳的,生硬的话语。这种好听的间接的话语就是委婉语。委婉语的使用是人们在特定时间和特定情境下的一种积极语用策略。受西方学术界的影响,许多中国学者也对委婉语开展了大量研究并做出了巨大贡献。然而针对英汉委婉语进行的综合,系统的对比研究却甚少。本文则针对这一领域进行开拓。首先它通过对英汉委婉语的比较,揭示了英汉委婉语在定义,分类及历史方面的异同。接着它以语言的间接性,合作原则,礼貌原则和面子论等语用原则为指导,更深入地探讨英汉委婉语的各个异同点。随后本文通过对比概括了英汉委婉语的三种语用功能,即:a)回避;b)美化;c)掩饰。由于委婉语具备避讳功能,说话者可以使用它们来自由谈论禁忌之事,从而掩盖了羞于启齿的令人难看的事实,避免交际中的尴尬和唐突现象。文章通过以下几个方面阐述这一功能,即:a)疾病和残疾;b)死亡和葬礼;c)性和生殖;d)新陈代谢;e)身体部位/禁忌部分;f)老龄。.美化功能指的是委婉语可以美化或夸大一些敏感话题,化消极因素为积极因素,使得它们听起来更悦耳更易被接受。针对这一功能,文章也从以下几方面举出各种英汉委婉语的实例进行综合对比:a)身体部位/中性部分;b)失业与贫穷;c)职业;d)称呼形式。委婉语的掩饰功能是政府及政客用来掩盖政治丑闻和社会问题的手段。因此这一类型的委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性。本文重点从商业与政治这两个相关领域探讨此类委婉语的掩饰功能。最后论文聚焦英汉委婉语的语用翻译。作者从关联理论(Sperber and Wilson(1986 & 1995))的角度出发另辟蹊径,深入探讨了英汉委婉语的语用翻译。并在这一理论的基础上,通过举出大量真实可靠的翻译实例总结出英汉委婉语互译的基本策略:直译法,交际法及折衷法。