论元话语在英语商业广告中的特征与启示

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:a471839794
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元话语的概念最早由Harris于1970年提出,后来众多学者都对此概念进行过研究,并尝试给元话语以定义,并将其进行具体分类。然而直到最近,Hyland对元话语的定义及分类才被众多学者所认同。许多学者将Hyland的元话语分类应用于不同领域进行研究,然而,对英语商业广告中元话语的研究至今十分鲜见。鉴于此,本文从多种知名英语杂志报刊和英文网站中分别搜集了100篇印刷版英语商业广告和100则网络英语商业广告,对其各自元话语的特性进行了比对分析。此外,作者通过对恰当使用元话语的印刷版英语商业广告和网络英语商业广告各自与其未恰当使用元话语广告的对比,分析出了恰当使用的元话语对印刷版商业英语广告和网络英语商业广告市场效能的影响。除此之外,该论文作者通过编写调查问卷,并将问卷发送至50名在公共场所购物的外国人,通过他们的反馈答案,分析出英语商业广告中元话语的使用与产品销售量的关系。最后,本论文分析了针对跨文化企业对外广告宣传,即中方企业在西方市场进行广告宣传以及西方企业在中方市场广告宣传时,所需注意的事项,同时,本文作者也对翻译人员将英文广告翻译成中文以及将中文广告翻译成英文时,如何恰当使用和转化元话语提出了建议。
其他文献
文章主要介绍一种智能组卷系统的开发及其应用,在设计目标、设计思想、系统功能和实现技术等方面进行了阐述.
桑植县土壤侵蚀模数3 704 t/(km2·a),年土壤流失量达374万t,水土流失已经成为制约该县经济社会持续发展的瓶颈。为改善这一现状,开展了一系列工作,主要经验有:广泛宣传,不断
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20世纪七八十年代,翻译界出现了文化转向。
俄语成语作为词的特殊等价物,是俄罗斯人民智慧的结晶,它们生动形象,言简意赅,是世世代代积累起来的社会、历史、生活经验的概括。俄语中存在着大量的同义成语,同义成语作为