目的论视角下方言电影字幕翻译的研究--以《无名之罪》与《罗曼蒂克消亡史》为例

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:serene_he
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在国家大力支持文娱产业发展的背景下,中国电影市场屡创佳绩。电影作为文化推广与传播的手段,是我国文化输出的重要渠道。随着国内影片陆续在海外上映,电影字幕的翻译便成为了重中之重。方言作为电影的有声语言形式,有助于个性化人物的塑造,且方言电影通常具有鲜明的地域色彩,能够真实地反映我国的社会生活面貌。如何能够将带有中国地方特色的方言通过字幕翻译原汁原味地呈现在外国观众眼前,已成为翻译学界与电影行业共同探讨的热门话题。
  本文通过德国功能目的论的视角去剖析方言电影中方言对白的字幕翻译,并选取两部具有代表性的方言电影《无名之辈》和《罗曼蒂克消亡史》作为研究对象进行案例分析,旨在从目的论的视角提出合理有效的改进措施,以期为将来方言电影的字幕翻译提供理论依据,从而有助于更好地将方言电影中的中国特色呈现在外国观众眼中。
  本文首先通过文献综述,对国内外有关方言与方言翻译、影视翻译与字幕翻译的研究进行了描述性分析,接着详细阐述了目的论的主要观点并初步剖析了其与方言电影字幕翻译的结合点,最后通过案例分析,作者总结出如何将目的论应用到方言电影字幕翻译的实践之中,并详细分析目的论三原则在方言电影字幕翻译实践中的应用方式。
其他文献
在石黑一雄的写作生涯中,记忆是其关心的永恒话题。通常,人们认为记忆在个体创伤和集体创伤中具有治愈功能。但是在石黑一雄的小说中,记忆作为一种工具被个人和集体滥用从而僭越真实,导致身份危机甚至引发暴力循环。本文借助利科有关记忆滥用在不同层面的表现的哲学思想,结合相关的历史史料,对石黑一雄的《上海孤儿》,《浮世画家》,《被掩埋的巨人》这三部小说进行解读,着重探讨记忆为何、如何被过度使用以及在意识形态化后
学位
近年来,社科专著汉译本的插图本大量涌现,体现了插图本在普及社科专著中的重要作用,同时也推动了翻译作品中的图示研究。然而,对于《国富论》这一社科专著巨作,其译作中的图示研究却鲜有人涉足。图示作为众多交际模式中的一种,与语言一样,包含了M.A.K.Halliday提出的概念意义、人际意义与组篇意义。Amheim(1997:253)指出“一些图像更善于营造直接的情感效果,而文本更适合逻辑分析。"可见,图
学位
电影是中国与世界其他国家进行文化交流的重要方式。然而,中国电影在世界电影市场中缺乏影响力。除了经济技术等原因外,文化差异也是导致中国电影不能被全球观众广泛接受的另一个主要原因。外国观众无法欣赏中国电影的美学,而字幕翻译的不足在很大程度上是由于翻译者没有意识到电影是一种集合声音、音乐、图像和文字的多模态话语组成的。  基于此,多模态话语分析理论逐渐进入学者的视野。张德禄进一步扩展了这一分析理论,使之
学位
对于第二语言或外语学习者而言,词汇学习始终是语言学习生涯中一个很重要的课题。词汇学习涉及一系列的要素如学习方式、接触频数、以及记忆巩固(Qiao,Forster&Wiztel,2019;Qiao&Forster,2013;Thmura,Castles&Nation)等。根据以往对于英语母语词汇学习过程的研究,本研究致力于研究中国英语学习者如何在自然条件下习得新词汇。主要研究问题有:中国英语学习者是
学位
本文通过对大金公司管理层组19人和员工组31人两个小组进行抽样问卷和访谈,运用cameron&Quinn的竞争性价值文化模型(CVF)及在此基础上开发的(OCAI)量表对日本在华企业大金空调公司的企业文化进行检验,试图以此作为案例对在华日企进行跨文化管理研究。  本研究通过对企业文化、跨文化管理、本土化及企业文化测评的相关概念进行理论综述,确定本文采用的四个类型八个维度(0cAI量表)的理论模型,
学位
安妮·塞克斯顿是美国自白派诗歌的代表作家之一。该流派向来以反对T.S.艾略特的“非个人化”诗学理念,主张对个人情感的直接、大胆表达著称,诗歌中充满仇恨、自杀、疯癫、死亡等主题。塞克斯顿在暴露个人隐私和内心阴暗面等方面做得尤为彻底,在她那些最著名的诗歌作品中,她反复立足通奸、堕胎、乱伦、自杀欲望等个体经验表达了个人的嫉妒、仇恨、愤怒、焦虑等负面情感。然而,在诗集《变形》中,她却放弃了白白派的惯常书写
学位
近年来,流散问题成为后殖民研究中的热点。由于流散经历,流散译者对母国文化与他国文化之间的差异有着深刻地认识,因此,他们能够很好地充当起跨文化交流的桥梁。此外,流散译者的多重文化身份与他者不同,在文化身份的影响下,流散译者对自己的母国怀有复杂的情感。在他们的作品中,流散译者构建了不同的母国形象。在日益复杂的社会环境中,把握流散译者的文化身份有助于更好地理解他们的翻译活动。  林语堂生活在半殖民地半封
学位
缪丽尔·斯帕克(Muriel Spark,1918-2006)是战后有名的英国天主教作家和讽刺家。她具有敏锐的洞察力,非凡的才智和杰出的才能,并且创作出了许多主题丰富,体裁多样的作品,《布罗迪小姐的青春》就是其中之一。它讲述了一位正值盛年的女教师如何影响她的学生们的故事。虽然这部小说的创作只用了短短两个月,但却广受读者们的喜爱,被誉为斯帕克最具影响力的小说。这部小说使她的写作事业达到了顶峰,受到了
学位
本文旨在从关联理论视角研究《聊斋志异》中诗歌的翻译策略。《聊斋志异》是中国著名的文言文神怪短篇小说集,不仅在国内影响深远,其英文译本在国外也有较大影响。国外有多个英译版本,其中翟理斯译本极负盛名,许多后世译本都是基于翟理斯译本而再创作的。尽管目前对翟译本的《聊斋志异》研究成果颇丰,但其仍在诸多方面值得深入探讨,比如诗歌的传译。  诗句在《聊斋志异》中有很重要的作用,它可以增加故事的诗意感和文学性,
学位
萨拉·沃特斯(1966-)是当代英国文坛举足轻重的女作家。《轻舔丝绒》是她以维多利亚时代为背景,以同性恋为主题创作的第一部小说,自1998年问世以来,备受关注。  遗憾的是,因其涉及同性恋主题,国内外对《轻舔丝绒》的研究并不充分,而且这些研究也主要是从女性主义、叙事策略和女同性恋主题来展开。即便是从这些角度,更深层次的分析仍然十分需要。事实上,小说中女主人公南希对自身性别身份的探寻经历了由盲从到自
学位