论文部分内容阅读
《中华人民共和国对外贸易法》于1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过,经过2004,年4月6日第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议审议修订,自2004年七月一日起开始实施。《中华人民共和国对外贸易法》的修订与实施符合我国社会主义市场经济发展的需要,在我国扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益等方面都有着重要意义。2004年4月,中国法治出版社出版了修订后的《中华人民共和国对外贸易法》的英译本,2004年8月中国商务出版社出版了由商务部条约法律司编译的该法的另一个英译本。随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世贸组织以来,我国对外贸易发展迅猛,出台的相关法律文献越来越多,此类法律文献均须翻译成英文,因此法律文献的翻译变得越发重要。法律文献翻译在中国的翻译界属于一个新领域。与其他文本相比,法律文本具有明显的语言特殊性。法律语言有着独特的词汇和句法特点,因此在法律文献汉译英的过程中,尚有许多问题需要探讨和研究。本文作者通过对《中华人民共合国对外贸易法》的两个英译本的比较分析,试图把翻译理论的一些新成果与法律文件翻译实践结合起来,通过探讨法律文献汉译英中的特点,提出法律文献翻译的若干准则以及一些实用的翻译技巧,希望能够为我国法律文献的英译工作做一点贡献。全文由五部分组成:第一章简要介绍《中华人民共和国海关法》的背景知识、内容及对其英译本研究的重要性。第二章简单介绍翻译理论,对当今西方和中国的翻译理论作了一翻回顾,同时表明作者的观点:翻译理论对指导翻译实践起着重要的作用。随后,作者详细介绍纽马克的语义翻译和交际翻译。经过分析,作者提出法律文件的翻译应采用语义翻译与交际翻译相结合的方法。第三章讨论了法律语言,特别是法律英语的特点。作者就法律英语的词汇、语义和语法特点三个方面展开分析。第四章是论文的主体部分。鉴于法律语言的特殊性,作者认为法律文件的翻译应该有其独特的准则。文章提出了“正式、简洁、准确以及创造性”这四条准则,并以之作为框架对两个译本进行详细对比分析。正式语体是法律语言最鲜明的特点之一,文章举例说明使用古语词和正式词语有助于体现法律语言的正式性。简洁在法律文本的翻译中越来越受到重视,作者指出应避免语意重复,正确使用代词替代词组。准确性也是法律语言的一大基本特点,文章通过对两个译本的对比分析,指出有些翻译技巧,如消除假对应词、谨防误用词、正确处理数字词等,使用得当有助于获得准确的译文。最后,作者提出了法律翻译要遵循创造性原则。通过探讨词类的转换、语态的转化,以及关于否定的翻译等,对相关翻译技巧进行总结。