论文部分内容阅读
随着中国的外事外交进入一个更高层次的多元化空间,我国外事口译事业面临着更多的机遇和挑战。外事口译问题日渐增多,难度不断增大,对理论研究的需求也越来越强烈。目前国内学术界对外事口译的研究数量还远远不足,对翻译目的论与外事口译的研究更是少之又少。翻译目的论认为,翻译是在目的的驱动下发起的交际活动,根据翻译活动的目的确定翻译策略,该理论与外事口译活动的要求一致并吻合,因此具有较强的指导意义。首先对翻译目的论的主要思想及外事口译的定义、特点阐述说明。对翻译目的论各代表人物的重要观点进行了回顾并解析,并界定了本文中所指的外事口译的概念和范围。其次,基于以上主要观点,对外事口译的性质进行分析。从外事口译的文本类型、翻译行动理论、翻译活动的目的等角度,指出了外事口译是一项偏向于施为型的有目的的交际行动。并通过对外事口译活动特点的分析,为下文研究做铺垫。继而,提出了外事口译活动中新的分析模式——话语分析模式,从话语内外因素的不同角度得出了外事口译活动的策略。然后,对外事口译活动中目的论三原则的顺序重新排列,确定了目的→忠实→连贯的外事口译原则。最后根据翻译目的论对译者地位的论述,对外事口译活动中译者的角色、任务、素质和要求进行分析,使译者的地位得到提升,译者的作用得以提高。文章从不同角度分析得出,倡导翻译策略灵活性的翻译目的论,能够很好的指导于严谨细致的外事口译;并由诺德的文本分析模式提出了新的分析方法——话语分析模式;并通过该方法得出了不同阶段外事口译的不同策略;对三原则在外事口译中应遵循的顺序重新排列,确定了目的→忠实→连贯的外事口译原则。