从翻译生态讨论汉语流行语的翻译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随改革开放速度逐渐加快,经济的飞速进步,中国的国际地位也不断提升,流行语翻译也变得随之愈来愈重要。最近几年,世界许多学者对流行语进行了广泛的研究,但大多数的研究却局限在单纯的言语特征或修辞手段等种种表面特征上或者微观层面上。然而汉语流行语翻译的特殊文化意义却决定了流行语翻译的研究不仅仅限制在语言等微观层面上,而应站得更高更远,从宏观上分析流行语翻译过程中所涉及到的各种要素。受到外国学者的影响,许建忠教授提出的生态翻译学正是本文的理论依托。他认为翻译是译者在翻译生态环境中进行的环境、文化、译者与读者相互作用的过程。翻译生态环境指的是原文、译文和译者与读者的“世界”,即环境、语言、社会、文化、以及译者、读者等相互作用的整体。翻译的过程是译者的选择与适应过程。许教授提出的生态翻译学是从生态学的角度来研究流行语的,突出了翻译研究的宏观性,将翻译置于宏观的生态大环境下对译者和读者进行研究分析,并不是单一地片面地从某微观层面去研究翻译。许教授提出的生态翻译理论里面很容易发现,翻译的生态环境可以从两个角度进行分析:一是交际、语言、社会、文化等方面的外部客观要素。另一部分是包括译者、读者、分析者等方面的主观要素。本文依据生态翻译中的主要理论,对汉语流行语翻译的翻译过程及其生态环境进行比较系统和较为全面的研究。在经济全球化的今天,不同的文化进行着交流与沟通,流行语也成为了传递最新鲜文化的载体。流行语翻译的生态环境也变得越来越复杂。针对不同种类的流行语以及不同的使用人群,翻译所面临的生态环境也会有所不同,因此分析翻译的生态环境是流行语翻译过程的必要前提。流行语翻译的生态环境主要分为客观环境和主体因素,客体环境主要是针对语言、交际和文化社会等方面进行分析,而主体因素则主要对阅读者和翻译者进行研究。本文将从生态翻译学角度来分析流行语翻译中译者对翻译生态环境的适应过程。适应过程主要是研究译者展开翻译过程前对语言之外其他因素的适应,包括对源语及目标语的价值观、社会习俗和文化差异、政治价值、经济价值等的了解与适应。在这一过程之后,译者要针对不同类型的流行语以及读者年龄的不同,从而选择不同的翻译策略。笔者通过前几章节的理论梳理和语料分析,总结出在生态翻译学理论指导下流行语翻译的宏观指导原则。分析应用不同的翻译策略时所达到的不同翻译效果与文化影响,并且从生态翻译学理论视角出发,提出对流行语翻译者的一些基本要求。
其他文献
乳制品行业的发展越来越得到重视,业内的创新投入与技术研发竞赛也是如火如荼地进行着。但是我国乳制品行业在国际产品竞争力和技术实力方面还存在较大差距。鉴于专利信息分
目的:探讨腹腔镜手术治疗小儿嵌顿性腹股沟斜疝的临床应用价值。方法:回顾分析2013年1月至2014年1月为33例嵌顿性腹股沟斜疝患儿行腹腔镜手术的临床资料。结果:9例麻醉后自动复
因为人们对工业高度发达的负面影响预料不够,预防不利,导致了全球性的三大危机:资源短缺、环境污染、生态破坏。而其中最大的危机就是环境污染。我国已经连续8年成为世界机动
多耐药鲍曼不动杆菌和耐甲氧西林的金黄色葡萄球菌(MRSA)是重症监护病房(ICU)中重要的致病菌,且致病力强。近年来,随着抗生素大量、不正确的使用,这两种细菌引起的感染问题日益
小学数学教学是基础教学,对学生未来的数学学习具有非常重要的作用。同时,小学数学学习难度相对较低,一些知识内容在学生的实际生活中也具有极为广泛的应用,通过将生活与数学
新冠肺炎疫情暴发以来,直播电商、生鲜配送、网络课堂、远程医疗、在线娱乐等新型消费快速崛起,成为消费市场的新增长点。该文分析了福建新型消费发展现状及其制约因素,从创
从文化角度着手的城市更新是近年来一种组织城市更新的新模式。经过几十年的发展,这种模式逐渐被越来越多的城市所采纳。通过对城市文化资源进行战略性和整体性的运用从而构
基于有限元方法建立了重载铁路长大隧道内CRTSⅠ型板式无砟轨道结构空间耦合静力分析模型,对列车轴重、砂浆充填层刚度、轨道板刚度和轨道板厚度等设计因素的影响规律进行了
儒家天人合一、民胞物与、仁民爱物、各得其养的思想有着强烈的生态意识.儒家的生态意识与现代生态伦理学有很多相通之处.儒家的生态意识对于我国当前贯彻科学发展观、实现可
针对给水系统弹性需要增强以更好应对自然灾害这一问题,建立一种给水系统弹性多维度评价体系。对影响系统弹性的各指标进行评估分析以完善体系的变量。建立体系的概念框架以