电影字幕中文化词语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:my_code
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着以中国文化为基础的华语电影在国际上大放异彩,汉英字幕翻译成为了东西方文化交流的重要媒介,使不同背景文化的人们文化交流更加顺利。目前,电影字幕翻译是一个较新的研究对象,之前国内外主要研究对象为字幕翻译的时间控制、空间限制、翻译质量控制以及标准化等问题。本文试从文化的角度以电影《满城尽带黄金甲》为例对电影字幕翻译进行研究。文化是和语言紧密相关的,语言是文化的载体。对字幕翻译者来说,如何处理字幕中的文化词语,使外界能够通过字幕翻译理解电影中蕴含的文化成为译者处理字幕翻译时的关键要素。鉴于此,本文主要研究电影《满城尽带黄金甲》汉语字幕中文化特色词的英译问题。论文在综述国内外对于电影字幕翻译研究的成果的基础上,进一步将文化特色词的翻译研究进行系统梳理,然后引出字幕翻译的概念、特点、制约条件、策略,在以文本为依托,梳理电影满城尽带黄金甲中的文化特色词,以例子的方式指出了文化特色词在电影字幕翻译中的重要性,因而对文化特色词的研究自然就成了本研究的旨归。为了使研究具体化,研究回归文本,着重研究了电影满城尽带黄金甲中的文化特色词问题,在具体研究方法上,论文以电影故事背景为依托,分析电影汉语字幕的文化语境,先概述所依托的研究材料和故事背景,以丰富的例证对电影中英文字幕做了对比研究,然后发掘出字幕中几大文化特色词类型,并对其表现的语言学和修辞特点进行了探讨。最后论文站在翻译策略的高度继续探讨了译者在翻译其中文化特色词所采用的策略,发现翻译策略都是基于电影字幕有限的时空制约下选择的,因此本研究的结论是:在受限的时空下,针对电影汉语字幕的英译译者应以归化的翻译策略为皈依,着重考量欧美受众的观赏需求,以他们顺畅观赏和审美为导向。
其他文献
大体积混凝土是现代工程施工设计中最常用的方式之一,而大体积混凝土一旦在施工中出现问题,也是最难解决的问题。因此,为了确保工程的质量,降低大体积混凝土出现问题的几率,
如果在某种意义上可以认为现代性危机是由于作为主体的人对自然世界的轻视而引起的话,那么重构一种健康和谐的自然观将有助于克服现代性危机。在西方思想史上,费尔巴哈通过对
在思想成熟之后,费尔巴哈对唯物主义含义的理解和规定发生了三次重大的变化,经历了四个阶段:一、从《黑格尔哲学批判》中经《基督教的本质》到《论哲学的开端》是对唯物主义含义
观察评价推拿配合玻璃酸钠注射治疗膝骨关节炎的临床疗效。方法:回顾推拿配合玻璃酸钠注射治疗膝骨关节炎病例53例,分析临床资料和治疗后半年的疗效追踪。结果:治疗总有效率9
费尔巴哈是马克思创立新世界观的理论支援背景——德国古典哲学的最后代表人物,因而研究马克思与费尔巴哈之间的学术关系是马克思主义哲学史上一个绕不过去的话题。学术界各
自噬是一种依赖溶酶体途径的代谢过程,能够降解、清除细胞内的长效蛋白及受损细胞器,维持细胞内稳态。氧化应激是指机体的氧化平衡状态紊乱,机体倾向于氧化状态,从而造成组织
目的 探讨多层螺旋CT 对飞行人员冠心病的临床诊断价值。方法 纳入29 例临床怀疑冠心病的飞行人员,在我院接受心脏多层螺旋CT(multi-slice spiral computed tomography,MSCT) 检
十八大的召开将新型城镇化战略提到更加重要的地位,尤其是对于城市发展过程中的“质”提出了新的要求。针对目前城市发展存在的问题——主要是对环境的破坏,尤其是2013年部分城
马克思与费尔巴哈之间的关系是一个争论不休的话题,恩格斯在对这一问题进行了揭示性解释之后,学术界形成两种不同声音。正统马克思主义者强调费尔巴哈的优先地位,西方马克思主义