论文部分内容阅读
根据麦克卡尔西(McCarthy)的观点,习语指“由两个以上的单词所组成的固定短语,该短语在句法、词汇和语音上有相当的稳定性,其语义及语用功能特殊,很难一看便知”(McCarthy,1998:130)。《现代汉语词典》(商务印书馆,1983:1348),《现代汉语小词典》(商务印书馆1999:738)均将其释义为“经常使用的语言”,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。《汉英词典》(商务印书馆,1985:738)将习语翻译为“idiom"。《英汉辞海》(国防工业出版社,1990:2583)将“idiom”翻译为“习语、成语”。因此,无论在英语里,还是在汉语里它均含有两个层面的含义:(1)语法、词汇的固定性及特殊性;(2)语义的隐含性。人们很难根据字面猜测其含义,并且一般不能随意更改或省略其中的字或词。这就是英语学习者为什么很难理解并正确使用英语习语的原因。 英汉习语是人类语言文化的结晶,正确地使用会给我们的话语及写作增添无穷的色彩。因此,它引起了国内学者诸如陈文伯、杨自俭、郁福敏等的广泛注意;《汉英成语词典》(1982),《英汉成语词典》(1993)及《当代英语习语大辞典》(1999)等也相续问世。但对英汉语中与人体器官有关的习语对比研究却廖廖无几,很少有这方面的研究及论著付梓。然而,它们却在英语教学、翻译、日常会话,特别是表达人的情感和指导人们的得体的言行等方面有着相当重要的意义。赵世开先生(1980)曾说过两种语言的结构及精髓只有通过对比才能被人们更加清楚地理解。因此,本文对英汉语中与人体器官有关习语的渊源、特点、表情达意及应用进行对比研究,揭示他们之间的异同,以期能对英语学习者在正确理解及使用英汉习语提供一定帮助。 论文共分为五章: 第一章为概述。介绍了前人在此领域的研究成果,阐明了此论文的研究动机和要达到的目的,以及要达到此目的而进行的研究手段。 第二章探讨了英汉习语的含义和英汉语中与人体器官有关习语的来源。 第三章对比分析英汉语中与人体器官有关习语的相同和不同特点,以及它们所表达的相同和不同的情感特征。 第四章介绍英汉语中与人体器官有关习语在外语教学,英汉翻译和跨文化交际中的应用。 第五章总结全文,再次强调了研究英语中与人体器官有关习语的重要意义,并指出了本研究的不足。