论文部分内容阅读
随着改革开放和中西方文化交流的加深,涉及各个知识领域的英文著作被大量引进中国。中国图书翻译出版市场日益繁荣、百花齐放。信息数量愈多,信息更新速度就愈快。如若保证大量的信息在有效的时间内得以传播和更新,英文著作的翻译势必在很短的时间内完成。此外,有些英文作品在本国取得了巨大成功,国内出版商看到了其在中国市场的前景,随竞相引进出版以占领市场获取利润。这样,各种各样所谓的“快餐翻译”、“群体翻译”等抢译现象就成为当今翻译界的普遍现象。抢译现象是市场经济和信息时代的产物。抢译,特别是文学作品的抢译,必然会影响到翻译的质量。第五届“鲁迅文学奖”中“文学翻译奖”的空缺不仅暴露了当前翻译质量的下滑,而且直接问责抢译。翻译质量下降已经成为翻译界亟待解决的问题。既然抢译现象在当前翻译界占主导地位,那么,对抢译现象的研究也不容忽视,它将成为解决翻译质量问题的突破口。
《哈利波特与凤凰社》是抢译作品的典型代表。本文以翻译行为理论为指导,来研究《哈利波特与凤凰社》的抢译。翻译行为理论为研究抢译现象提供了有力的理论基础。该理论重视翻译行为过程、翻译行为过程中各个参与者的角色及相互作用,把翻译看作是一种有目的的跨文化交际行为。首先,本文运用翻译行为理论来对《哈利波特与凤凰社》的整个抢译行为过程进行分析,从而研究抢译过程中的各个参与者以及他们之间的相互作用。通过对此翻译过程的研究,我们可以找出《哈利波特与凤凰社》译文质量粗劣的根源之所在。然后,通过对《哈利波特与凤凰社》的英汉文本对比分析,我们可以找出其翻译行为过程的各个参与者是如何影响最终译文生成的,即抢译的具体表现。那么,《哈利波特与凤凰社》译文的优缺点也就一目了然。
对《哈利波特与凤凰社》抢译的研究,只是以小见大。通过此描述性研究,我们不仅找出抢译的具体表现,抢译作品的优缺点可以帮助译者在以后的翻译过程中做出更好的选择,我们还挖掘出抢译作品质量粗劣的根源之所在,这有助于我们从根本上解决当前翻译质量下降的问题。翻译不是两种语言间的简单转换而是一个复杂的跨文化交际行为,因此,翻译研究应该更多元化。翻译不仅仅是译者一个人的事情,翻译质量的下滑也不应该只问责于译者。翻译质量的改善与提高需要翻译过程中各个参与者,读者,出版商,评论家和译者共同的努力。