论文部分内容阅读
林语堂,不仅是一位作家,语言家还是一位翻译家。他一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在弘扬中华文化方面,成绩卓著。其译本《浮生六记》是一本非常有影响力的译作。此译作中处理文本中文化因素的翻译策略和技巧是一个很好的翻译典范。
本文在广义的互文性理论之下,探讨林语堂的文化观对其翻译方法的影响。根据广义的互文性理论,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的的社会知识和实践的影响。所以林语堂的创作文本与其文化取向之间必然存在着互文关系,即他的文化观会对其创作会产生影响作用,而同时其创作文本也能折射出其矛盾统一的文化立场。而同时,其翻译文本与其文化观之间也必然存在着同样的互文关系:其文化取向会影响译者的翻译活动,而其翻译文本也会体现译者的文化选择和文化立场。每一种翻译方法的背后都有其文化观的影子。
林语堂有着独特的生活背景即他在中西两种文化环境中的生活经历,同时他对这两种文化都是热爱和通晓,他就形成了不同于同一时代其他人的特殊的文化观。通过研究林对生活、宗教哲学、女性、审美等方面的看法寻找他对东西方文化的态度,我们发现他有着矛盾但又统一的文化观。
通过选取《浮生六记》中含有文化因素的文本例子和对其翻译方法的具体分析,我们发现林语堂灵活采取各种方法最为有效地向意向读者传递文化信息,每一个翻译方法的背后都有林语堂既矛盾又统一的东西文化观的影子。
本文以文化观为切入点来观察和研究林语堂的翻译方法,这也正符合了现在从文化角度分析翻译的趋势。另外在互文性理论的指导下,以《浮生六记》中具体实例研究了林语堂的文化观对其选择翻译方法的影响。